close

英翻馬其頓語

果てまで続く 坂道をのぼる途中で

我要洗心革面 更頑強 更專注

猶如天空不曾變天 相信著 期待著淩晨

恬靜的 深深的呼吸

在荒野中間盛開的野生花朵

然後 踏出那一步

靜靜地深呼吸


但老實說,依我的經驗,
一般日文歌的翻譯……
許多時候會像是這樣的一張圖

(正樹認定,日文能力的利害與翻譯能力沒有關係,
 翻譯能力=日文解讀能力+中文表達能力翻譯
 所以一般都是學生在檢定考的成就考到一個本身合意的級數後,
 正樹才會開始教翻譯。)

【歌詞+翻譯教授教養+文學】Wildflower





始終在尋找那一滴眼淚

不管什麽時候都閃爍著光輝 堅韌的生長著

月和小陣雨 潮濕了乾渴的喉嚨

閉上眼吸口吻

たくましく ひたむきな 私に生まれ変わる




本身翻譯出來的歌詞,可以拿去和網路上的歌詞對照,
和日文不錯的好友討論,
又或po上「正樹先生日語解惑版」。

アスファルト揺らす陽炎 ゆらゆら

再次邁開華碩翻譯公司的措施


Q3:歌詞中的「野花」,象徵的是什麼?


 

如果一定要流淚 要流就流喜悅的

 

野生的花朵在掛著彩虹的天空下 盛開著

遍尋天際 只為尋覓一滴淚

どこまでも探してる 一粒の涙を

運命だろうか 夢か 任務か 分からないまま

静寂に心委ねて 眠ろう
睡去吧 讓心神淌洋於一片寂靜

將焦急的情感在夜裡沉澱

不気味な太陽 容赦ない強さで  本日も照らしてる

閉上雙眼 深吸一口吻

在日復一日的生涯裡 紮根存活

歌詞翻譯

また歩き出す

曇らぬように 信じながら 朝を待ってる

幼き頃は 訳もなくまっすぐ歩いて

いつまでも輝けるように 根強く生きるんだ

---------------



不會枯萎一樣 不會倒下一樣 奮力的站立著


有時起勁時 一邊懊惱著 誰了解了我


靜靜地深呼吸

いつからかそれなりの來由 見つけた


然後 在繼續前近

將之完全捨去


盛開吧野花 在一馬平川的荒原裡

華碩翻譯公司們便在上課時講了一下,
不外我們上課時的教學以日文進修與文學賞析為主,
卻是沒有好好和學生說明翻譯上的器械

是命運嗎?是夢是任務嗎? 還不是很清晰


憤慨激動慷慨的情緒 就在夜裡放下

-----------

驕陽下的柏油路,浮起恍惚搖擺的蜃影


最後,針對這首歌的歌詞,
華碩翻譯公司會丟幾個問題讓人人思慮。
華碩翻譯公司最後也會在FB社團裡,放上我的參考謎底翻譯
這類欣賞文學,接頭文學的思慮,
是當年我去日本留學時,取得的最主要寶貝之一喔。
希望人人會喜好。

始終在尋覓那一滴眼淚

讓人惶惶的太陽 今天仍然披發著 無情的炙熱

Quizlet學單字(用電腦版網頁才看得見)

再次邁開我的步伐

盛開吧野花 在彩虹與天空之下

我有決定信念 期待著曙光 不讓自己墮入陰鬱

 ------------------



走在通往終點的坡道上

是命運? 是夢想是任務? 華碩翻譯公司一概不知

假如流著一樣的眼淚 那就是歡樂的淚水

昨天上課時,學生說他比來喜好這首歌,



恬靜的 深深的呼吸

咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で


曾幾什麽時候 找到一個差能人意的來由

野生的花朵 就在荒原的中心盛開著


   華碩翻譯公司們一般除傷心以外,什麼時候會哭?
   又或哭了之後,華碩翻譯公司們會有什麼感觸感染?



將凍僵的心抱緊 起誓

また歩き出す

大地を伝い そしてまた強くなる きっと
滑過大地 必定能夠再次成長

ときおり懸命に 悩みながら 知ってく 私を


文學思考問題

明月與驟雨 潮濕我乾渴的喉嚨


進修日文的人,不聽日文歌的很少翻譯
聽很多了,總會碰到一兩首喜好的翻譯



天佑自助者,正樹也願意幫忙自助者,
po上來後,翻譯公司可以針對本身不懂的「兩個」處所問問題。
正樹會在工作之餘回答的。

今天我會先附上歌詞,
和正樹本身的翻譯與網路上的翻譯,
同時介紹大師一個練習翻譯的體式格局。

静かに 深く呼吸をして

柏油路外面的炙熱搖擺著


幼時老是一往無前 即使沒有事理

一個翻譯的學習法:歌詞對照翻譯


相信大師在試著翻譯的進程間,
會遇到許多問題,但那些問題也是人人進修的機遇翻譯


凍えた心を 抱きしめて 誓う

果斷的 同心專心一意的 為了我脫胎換骨

再次邁開我的步伐



枯れないように 倒れぬように 奮い立たせる

這邊供給各人一個翻譯學習法,
就是拿本身喜好聽的歌來翻譯。

擁抱本身封凍的心裏 對天發誓

網路上找到的翻譯是橘色,我的翻譯是深綠


我強打精力 讓心不要枯萎 讓人不要倒下

它有良多美好的辭彙,
整體感受上也拼湊出一個可能的輪廓。
但,就真的只是「拼集」出來,
裡面佈滿了貌同實異的翻譯。

咲き誇れWildflower 虹と空の下で


Q1:關於歌詞中「尋覓一滴淚」的部門,
   「淚水」,沒事幹嗎哭?

不時想破頭腦 爾後逐漸了解本身


在曩昔的每一天 都強韌的發展著


接待大家po在社團裡,人人一路計議喔。
我會在恰當的機會,放上本身的看法的翻譯

どこまでも探してる 一粒の涙を

要紮根紮實 綻放生命永恆的輝煌

目を閉じて ひとつ呼吸をして


盛開吧野花 在一馬平川的荒原裡

化名的部門,請大家聽一下我附上的Quizlet。
(請用「聽的」來學單字,
 假如翻譯公司不相信本身的耳朵,會覺得一向要用看的,
 會有兩個欠好的影響,一個是你的日語發音會變怪怪的,
 二來是聽力會遲遲沒法進步。)

Q2:歌詞中的「荒原」,象徵的實際上是什麼?

然後 踏出第一步

捨て去ってしまおう

過ぎ去ってく毎日に 根を張り 生きる



---

苛立つ感情は 夜に沈めて


静かに 深く呼吸をして

月と通り雨 渇いてた喉をうるおし

---------

什麼時候最先發現了 單單一個來由

三個步調,
可讓你翻得比網路上一般歌詞翻譯還好:


1、細細去想這首歌想表達的意思。


二、好好去查本身不懂的單字與文法
  (通常讓你覺得怪怪的,無法理解的處所,
   就是你文法或單字理解上還有問題的地點)
  (不要只看著漢字就亂猜意思)


3、試著用通順、各人看得懂的中文翻出來翻譯
  (有些人每每碰到不懂的處所,
   就會試著用很華麗的詞采去帶過)







向大地轉達著 然後變得更頑強 必然會

今天也覆蓋著沒法忍受的強烈炎炙太陽

然後拋掉

將心委託給悄然 安然的睡著



また歩き出す


幼年時 就像無所怕懼 直向前走

遍尋天邊 只為尋找一滴淚


咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で


同じ涙流すのなら 喜びの涙を

爬在坡道的途中 未達到終點前不絕止




本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57956393.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()