close

戶籍謄本翻譯服務〈廣州〉話(〈粵〉語)「卡」用來翻譯「car」,讀做「kâ」,如「車卡」(火車箱)、
註七:「佛經譯音字」之「口旁字」再探
「卡位」(在廳館裏面臨面座、一邊靠牆的坐位)。另外,「貨車」通俗話(國語)又叫
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62142568.html
「卡車」(有人說不異,有人說分歧:註二),起原待查。但這個字

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59282784.html
註二:片子臺詞中的相幹語、同義詞翻譯隨錄

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/40390858.html

註一:譯音字:訳(chäeg)——兼論:波、飛、[車*立]、klïg
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59117105.html
翻譯「card」,與用「卡」讀「kâ」翻譯「car」區分,有利用到入聲字(註五)
翻譯
播音通知佈告,電子燈板上寫「八達通卡」,若是說是「書面語」也就算了,但連播音也說
「卡」不說「咭」,就很可疑。


又寫「名片」照舊「卡片」?這兩個譯音字,其實用法分歧。

"65306", {});

1、「咭」和「卡」
的音,所以,「卡」並沒有比「咭」合適翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57317119.html
最近流行呼籲支持〈香港〉譯名,這是針對專有名詞而言
翻譯
所以建議「寫返(音番)」做「卡」。然則,以「咭」和「卡」正本都不讀像「card」
註四:《舊歌如夢》見這裏的附註:
《舊歌如夢》(註四)有一集說,「咭」本音「吉」(gëd),所以不合適讀「käd」,
「口旁字」的先例



說「咭」讀「吉」而不能讀「käd」,可以算避免「侵佔他字地皮」的新鑄字(註六)翻譯
在〈漢〉語(〈中〉文)裏是「舊字新解」(註三),本音、本義代查。
然則,用「口旁字」譯音,但不讀這個字在〈漢〉語正本的音,在佛經翻譯時,
音「käd」,如「名片」、「聖誕咭」。

註六:關於「增加形符」後侵佔他字地盤:
況且,「card」有塞音尾,「咭」以入聲字「吉」字新鑄「咭」並讀入聲「käd」,

〈香港〉機場巴士上的「八達通咭(卡)」(儲蓄交通卡,像〈臺灣〉的「悠遊卡」)






入聲韻尾
「咭」片與「卡」片之辯
註五:譯名,用舒聲入聲字,區分原文舒聲入聲音節
但是,〈廣州〉話(〈粵〉語),翻譯公司講「咭片」照舊「卡片」?
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58182863.html

【翻譯】譯音字之辯——咭、卡

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()