何日君再来
思(おも)い出(で)を 抱(だ)きしめて 在心裏牢牢地擁抱著回想
何日君再来(ホーリーツィンツァイライ)何日君再來
楽(たの)しく溶(と)け合(あ)い 過(す)ごしたあの日(ひ) 融入康樂所過的那些日子
胸(むね)に浮(う)かぶは 君(きみ)の面影(おもかげ) 心中總是浮起你的身影
肩(かた)を並(なら)べて 二人(ふたり)きりで 我倆並肩而行的阿誰光陰
ああ 愛(いと)し君(きみ) 何日(いつ)また帰(かえ)る 啊~摯愛的你 何日再回來
喜(よろこ)びも 悲(かな)しみも 過去的那些日子 歡欣也好 悲戚也罷
忘(わす)れられない あの面影(おもかげ)よ 沒法忘懷
囁(ささや)きも 微笑(ほほえ)みも 呢喃細語也好 歡笑也罷
影片(鄧麗君演唱)供應者:Motoo Nakanoさん
忘(わす)れられない あの日(ひ)の頃(ころ)よ 沒法忘卻曩昔那些日子
翻譯:林技師
二人(ふたり)ならんで 寄(よ)り添(そ)いながら 華碩翻譯公司倆並行 緊挨著
編曲:山崎一稔
そよ風(かぜ)かおる この並木路(なびきみち) 輕風吹來芬芳 這個林蔭大道
作詞:沈華
ああ 愛(いと)し君(きみ) 何日(いつ)また帰(かえ)る 啊~摯愛的你 何日再回來
忘(わす)れられない 思(おも)い出(で)ばかり 沒法忘懷悉數的回想
鄧麗君翻唱成日文演歌『何日君再来』
忘れられない=忘れる之下一段動詞的第三段語尾る改成第一段ら+れる成被動態後,先直接刪去る+ない=不克不及被忘掉;ともしび=灯し火=燈籠;ならんで=ならぶ五段活用動詞之第三段ぶ,改第二段び+で成ならびで,因拗口欠好唸之故,日文在此劃定要撥音便成ならんで=並行;囁き=呢喃細語;溶け合い=溶け合い=融入;かおる=薰る=放出芬芳;そよ風=輕風;-きり=只有;うちあけ=打ち明ける的中止形=潛藏;ばかり=做掃數解;抱きしめて=抱き締める的連用形=抱緊;ひたすら=只管(ひたすら)=只是;侘しい=孤寂的
*****以下本影片不唱,但KTV裏都有在唱*****
うちあけ慰(なぐさ)め 過(す)ごしたあの日(ひ) 完整絕對隱藏在心裏撫慰著(倒裝句)
ああ 愛(いと)し君(きみ) 何日(いつ)また帰(かえ)る 啊~摯愛的
何日君再来(ホーリーツィンツァイライ)何日君再來
*****以上本影片不唱*****
別(わか)れて今(いま)は この並木路(なびきみち) 與你別離了後 在這個林蔭大道
ともしび揺(ゆ)れる この霧(きり)のなか 在霧中燈籠搖扭捏擺
雖然何日君再來是國語歌曲,卻於1982年用日文演唱,林技師認為這也是台灣之光,一首國語歌曲還能讓日本人翻譯成日文演唱,固然是件功德,但日文歌詞跟國語歌曲內容差別相當大翻譯
插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣檢察署的腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我記載))
何日君再来(ホーリーツィンツァイライ)何日君再來
ひたすら待(ま)つ身(み)の 侘(わび)しいこの日(ひ) 只是我這等待之身 要過著孤寂的這些日子
作曲:劉雪庵
日譯:長田恒雄
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293562-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E7%BF%BB%E5%94%B1%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表