close

馬薩巴文翻譯

何日君再来

(おも)い出()を 抱()きしめて 在心裏牢牢地擁抱著回想

何日君再来(ホーリーツィンツァイライ)何日君再來

(たの)しく溶()け合()い 過()ごしたあの日() 融入康樂所過的那些日子

(むね)に浮()かぶは 君(きみ)の面影(おもかげ) 心中總是浮起你的身影

(かた)を並(なら)べて 二人(ふたり)きりで   我倆並肩而行的阿誰光陰

ああ 愛(いと)し君(きみ) 何日(いつ)また帰(かえ) ~摯愛的你 何日再回來

(よろこ)びも 悲(かな)しみも 過去的那些日子 歡欣也好 悲戚也罷

(わす)れられない あの面影(おもかげ)    沒法忘懷翻譯公司那身影  

(ささや)きも 微笑(ほほえ)みも  呢喃細語也好 歡笑也罷

影片(鄧麗君演唱)供應者:Motoo Nakanoさん

(わす)れられない あの日()の頃(ころ) 沒法忘卻曩昔那些日子

翻譯:林技師

二人(ふたり)ならんで 寄()り添()いながら 華碩翻譯公司倆並行 緊挨著

編曲:山崎一稔

そよ風(かぜ)かおる この並木路(なびきみち)  輕風吹來芬芳 這個林蔭大道

日文進修

作詞:沈華

ああ 愛(いと)し君(きみ) 何日(いつ)また帰(かえ) ~摯愛的你 何日再回來

(わす)れられない 思(おも)い出()ばかり   沒法忘懷悉數的回想

 

鄧麗君翻唱成日文演歌『何日君再来』+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

忘れられない=忘れる之下一段動詞的第三段語尾る改成第一段ら+れる成被動態後先直接刪去る+ない=不克不及被忘掉;ともしび=し火=燈籠;ならんで=なら五段活用動詞之第三段ぶ改第二段+で成ならび,因拗口欠好唸之故日文在此劃定要撥音便成ならんで=並行;囁き=呢喃細語;溶け合い=溶け合い=融入;かおる=薰る=放出芬芳;そよ風=輕風;きり=只有;うちあけ=打ち明ける的中止形=潛藏;ばかり=做掃數解;抱きしめて=抱き締める的連用形=抱緊;ひたすら=只管(ひたすら)=只是;侘しい=孤寂的

*****以下本影片不唱KTV裏都有在唱*****

うちあけ慰(なぐさ)め 過()ごしたあの日() 完整絕對隱藏在心裏撫慰著(倒裝句)
ああ 愛(いと)し君(きみ) 何日(いつ)また帰(かえ) ~摯愛的翻譯公司 何日再回來

何日君再来(ホーリーツィンツァイライ)何日君再來

*****本影片不唱*****

(わか)れて今(いま)は この並木路(なびきみち) 與你別離了後 在這個林蔭大道

ともしび揺()れる この霧(きり)のなか 在霧中燈籠搖扭捏擺

雖然何日君再來是國語歌曲,卻於1982用日文演唱,林技師認為這也是台灣之光一首國語歌曲還能讓日本人翻譯成日文演唱固然是件功德但日文歌詞跟國語歌曲內容差別相當大翻譯

  插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣檢察署的腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我記載))

何日君再来(ホーリーツィンツァイライ)何日君再來

ひたすら待()つ身()の 侘(わび)しいこの日() 只是我這等待之身 要過著孤寂的這些日子

作曲:劉雪庵

日譯:長田恒雄



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293562-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E7%BF%BB%E5%94%B1%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()