Total recall關頭詞檢索
由美國出版商韋氏提供免費簡易搜尋,進階搜索則需付費翻譯
http://ec-concord.ied.edu.hk/paraconc/index.htm
http://candle.fl.nthu.edu.tw/totalrecall/totalrecall/totalrecall.aspx
由美國猶他州楊百翰大學(Brigham Young University )的說話學系傳授Mark Davies於2008年開辟上線,容量多達四億二千五百餘萬字翻譯並且從1990年起頭到2011年,每一年都到場近2翻譯社000字,可說是今朝規模最大,並且語料新奇平衡的免費英文語料庫。
Encyclopedia Britannica
大英百科全書,
是國科會數位進修國度型科技計畫所建置的搭配詞檢索工具,目標是使用最早進的語料庫及天然語言處置懲罰對象來建樹網路學習支援系統,以協助國人進修英語,個中附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。
名稱
名稱
中心研究院現代漢語語料庫
http://www.reference.com/
Micase語料庫是美國密西根大學所建置,共有156篇逐字稿,超過180萬字,掃數都是在密西根大學校園中所蒐集錄製,而且把文字檔和灌音檔放在網站上供全球人士使用翻譯
針對搭配詞毛病(miscollocation)而研發的訂正軟體。針對輸入的搭配詞提供檢測,以利利用者瞭解其錯誤起原並找出恰當的更正建議,同時輔以大量例句來習得准確的搭配詞常識翻譯
http://www.lextutor.ca/
http://miscollocation.appspot.com/
Micase
http://db1x.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/
Tango搭配詞
維基線上百科
網址及申明
使用語料庫及天然語言處置懲罰對象來創設網路進修系統,並建置有英文說、讀、寫、文化、考試及語料庫等工具,可協助利用者以有別於傳統的體例更有效率地進修英文,也附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。
http://miscollocation.appspot.com/
http://www.wikipedia.org/
The Corpus of Contemporary American English
Must搭配毛病勘誤
語料庫的英文是corpus,其含義是body of text(文本的彙集)翻譯拜電腦科技之賜,今朝語料庫能針對大量現實的中英文語料進行貯存、分類和檢索。利用文內詞頻統計(word frequency list)、關鍵詞索引(key word in context)、關頭詞檢索(concordancer)等功能可快速方便擷取豐碩多樣的真實語料,大幅增進華碩翻譯公司們利用說話以及翻譯的效能。
譯者的知識構造很是主要,同窗在翻譯各類主題的文本時難免會接觸到不同領域的知識,這可不是把英文學好就可以解決的問題,此時就能夠查找百科全書來應付一些根基背景知識的需求。但是某些專業的領域知識如財經、法律或科技等就必須查找更專業的辭典或參考書籍。
EC Parallel Concordancer |
|||||||
|
http://quod.lib.umich.edu/m/micase/ 學術口說英文語料庫 網址及說明 百科全書: 由香港教育學院英文系所建構,可檢索英中和中英兩種語言偏向,語料多為文學小說的雙語文本。 英中平行環節詞檢索 中英線上語料庫:
|
留言列表