close

泰諾文翻譯

刊行:1998

そっとコートの衿(えり)たてた        靜靜拉起外衣的領子
さり気()なさおいて                                氣定神閒地站在

(ひと)の群(むね) 人の群 (だれ)もが他人(たにん人群中 人群中任何人都是他人
はるかはるかあの頃(ころ)が青春(せいしゅん)遙遠的!遙遠的!那些年的芳華

山水豊日文演歌アメリカ橋美國橋+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

作曲:平尾昌晃

    本曲還蠻好聽的,特別唱到石だたみ石だたみ跟いつかいつか這兩段最好聽翻譯

 

るせない恋(こい) ()めた街(まち)    沒法排解痛苦的戀情埋在陌頭

(ひさ)しぶりだねと照()れてわらいあって彼此靦腆地笑著說:「好久不見」
アメリカ橋(ばし)のたもと                             
 在美國橋的橋旁
ふと通(かよ)うぬくもり                                   俄然彼此交換的溫存

翻譯:林技師

()をそらす眼をそらす ガラスのむこう你眼睛轉曩昔 眼睛轉曩昔對著玻璃窗
(とお)
い遠いかえらない芳華(せいしゅん)      眺望著沒法喚回的芳華
 
アメリカ橋(ばし)のたもと
                     美國橋的橋旁
それじゃと手()をあげる                       你說著那麼就這樣而舉起手

美國橋

原唱山水豊

日文進修

アメリカ橋(ばし)

足もと=足下=腳下;通りすぎてゆく=通り+すぎて+ゆく=經由過程;照れて=照れる的連用形=靦腆但照る卻是晖映的意思;わらいあって=笑い合う改成連用形為わらいあって請注意有促音便=一路笑;たもと=橋旁;ふと=突然;ぬくもり=暖和;やるせない=遣る瀨ない=沒法排解疾苦的;石だたみ==石舖;熱かった=熱い的過去式=強烈熱鬧的;間近い=近;それとなく=迂迴地;そらす=反らす=轉向;むこう=向こう=對著;かえらない=五段活用動詞的第三段語尾る改成第一段ら+ない=回不來的;それじゃと=それじゃというて=それはというて=說著那麼就醬;たてた=つ的連用形為立て+る成現代進行式,將る簡化為る,然後將る改成た成過去進行式=正豎起;さり気なさおいて=さり気なさ+於いて=氣定神閒地站在此處なさ等於ない

(いし)だたみ石だたみ想(おも)い出()(つづ)石舖路上回想會延續著
 
いつかいつか熱(
あつ)かった芳華(せいしゅん)不知什麽時候段?阿誰熱烈的青春      
 
(きみ)は変()わらない月日(つきひ)は過
()ぎても歲月的流逝並未使翻譯公司改變幾何
(かみ)を切()ったので少(すこ)し若(わか
)くなった你理過髮後,變得稍微年青     
アメリカ橋(ばし)のたもと黄昏(たそがね)が間近(まちか
)美國橋的橋旁已近傍晚
煙草(たばこ)やめたのいつからと
             翻譯公司戒煙了!從什麽時候最先?
それとなくきいて                                      迂迴地問你後

(かぜ)が足(あし)もとを (とお)りすぎてゆく風從腳下吹過 風從腳下吹過

角部屋(かどへや)の灯(あか)              角落房間 的燈光裡

作詞:山口洋子



文章出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/161705871-%E5%B1%B1%E5%B7%9D%E8%B1%8A%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()