close

希臘語翻譯

在20年前「失智症」,曾被叫作「老年痴呆症」,但因為聽起來比較敏感,又帶有輕視意味,因此後來被改叫失智症翻譯而政務委員張景森,今天在行政院會再提出建議,認為失智症照舊是一個臭名化的名稱,但願衛福部再改名。別的,台灣失智症協會做了民調發現,大多數的患者眷屬,的確進展更改名稱。對此,衛福部則是回應,會再找專家學者會商,用什麼樣的稱號比力得當。
拿起球拍的瞬間比誰都佈滿自信很難想像66歲的黃師長教師其實已確診失智症六年半但他卻對"失智"這個詞一路走來都相當反感有部門患者會是以謝絕就醫政務委員"張景森"也在行政院會上說失智症是臭名化名稱進展衛福部研擬正名方案但失智症Dementia其實光是在亞洲就有分歧翻譯在台灣最早叫"白叟痴呆"但在被質疑臭名化後改稱"失智症"在大陸則叫癡呆香港稱號為認知障礙在日本則是認知症協會乃至做了民調發目下當今一千多名失智症家屬傍邊有45%附和改稱認知障礙31%想保持失智症別的只有22%但願更名為認知症一旦改了名稱醫療機構都得再花經費、人力改名衛福部找專家討論的同時更該思慮 改個名稱是否是真的能帶給病人更友善的情況



本篇文章引用自此: https://www.ttv.com.tw/news/view/10709200026500N/573有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()