close

便宜筆譯

 

猶如外語教授教養中的溝通語言講授法是要培育學生的說話溝通能力,溝通式翻譯講授法也是要成長學生的翻譯溝通能力(communicative translational competence)。以往對於翻譯能力(translation competence)內在的界定側重於說話間對照剖析和結構轉換的能力,如Wilss(1982)曾主張翻譯能力包括(1)來源語的接收理解能力(source language receptive competence)(2)目標語的再製表達能力(target language reproductive competence),和(3)兩種語言訊息的轉換能力(a supercompetence reflecting the ability to transfer messages between the two languages )翻譯但這種對翻譯能力的傳統論述在目前看來顯然是不足的,已有愈來愈多的學者提出溝通式翻譯(communicative translation)的觀點(Bell, 1991Colina, 2003Gile, 1995Hatim & Mason翻譯社 1997Kiraly, 1995, 2000Newmark翻譯社 1981, 1988)。其中Newmark (1981: 39)對於溝通式翻譯所下的界說為「測驗考試為譯文讀者締造盡量切近原文讀者所獲致的結果(communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)」,強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以其譯文凡是較為流利簡明、合適方針語的浏覽習慣。如斯的界說相當類似Nida所提的動態對等(dynamic equivalence) (Nida & Taber, 1969)或功能對等(functional equivalence)(Nida翻譯社 2001)。而對於與溝通式翻譯相對的語義性翻譯(semantic translation)Newmark則定義為「嘗試盡可能在遵循第二語言的語義和語法構造的情況下譯出原文的精確文境意義(semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.)」,此譯法強調忠於原文的形式,因此其譯文傾向較為複雜生硬

傳統翻譯講授所強調的說話能力其實只是整體翻譯能力的一部分,而在溝通式翻譯講授中翻譯能力的內在較為富厚,例如Bell界定譯者的溝通能力(translator communicative competence):「譯者所具有的常識和才能,使其創發出溝通性的行為,亦即其論說,不但合乎語法,並且合於社會性要求(1991:42) (the knowledge and ability possessed by the translator which permits him/her to create communicative acts- discourse- which are not only grammatical but…socially appropriate)翻譯」譯者的工作在於確保分歧社會情境(social context)的譯文讀者能夠得當理解另外一社會情境的原文而到達跨文化溝通的目標翻譯Cao (1996)也進一步主張溝通翻譯能力是由(1)說話能力(language competence)(2)策略能力(strategic competence )(3)常識佈局(knowledge structures) 所構成,此中策略能力是居間使說話和知識能力得以發揮翻譯溝通功能的關鍵。另外Campbell (1998)把學習如何翻譯(learning how to translate)視為其所主張之翻譯能力模式中的重要組成部份,目前亦有日增的文獻探討在翻譯課教授翻譯策略的效益(Davis, Scott-Tennent翻譯社 & Torras, 2001),其結果都能有用改良學生的翻譯品質,可知翻譯策略在增進整體翻譯技術的主要感化。是以從溝通式翻譯講授的角度來看,成長學生的翻譯策略和意識(awareness)以晉升其翻譯能力是講授的主要元素。


溝通式翻譯教學法很輕易與外語教學中的溝通式說話教學法(CLT)聯想在一路,事實上兩者的教育學和心理學的理論根蒂根基都是源自於建構論,也是以在教學理念和教授教養技能上有很多相通的地方翻譯在外語教授教養範疇中,從廿世紀初期起,由於國際間的交換日益頻仍,外語教學界發現傳統的文法翻譯教授教養法過於側重語言構造和法則,難以教導學生利用口語表達外語的能力翻譯在歷經各類推陳出新的外語教學法如直接教授教養法、視聽講授法、集體語言進修、默示教學法、肢體動作回應法等,直到1970年月興起的溝通式說話教學法才算真正供應了學生在分歧社會情境互動所需要的外語溝通能力,迄今還是外語講授方式的主流。


廖柏森

而溝通式說話講授法而至力培育種植提拔的溝通能力(communicative competence)之概念,最早是由Hymes(1971翻譯社 1972)針對Chomsky(1965)主張的說話能力(linguistic competence)所提出的質疑和增補。說話能力側重抽象的語言情勢和句律例則,是有關說話系統的常識(knowing about language as a system);溝通能力則側重現實說話利用的社會特征和溝通功能,是若何使用語言的知識(knowing how to use language),兩者應該相輔相成。也就是說在使用外語溝通時,除了依賴語言的結構和規則,還要考慮對方的身份地位和場合情境,和要利用何種說話功能來到達溝通的目標。以後CanaleSwain (1980)更進一步把溝通能力解析為四個構成部分:(1)文法能力(grammar competence)(2)語篇能力(discourse competence)(3)社會說話能力(sociolinguistic competence)(4)策略能力(strategic competence),可知完全溝通能力的內在是包括了說話能力翻譯至於在教授教養法上,Richards Rodgers (1986)則主張溝通式語言教學法所提倡的以下三點原則可有效促進學生的語言進修,(1)溝通原則(the communication principle):提供以溝通為目的的教學活動,(2)任務原則(the task principle):學生使用說話告竣成心義的使命,(3)意義原則(the meaningfulness principle):進修對學生成心義的說話。這三點講授原則也可看出是相當吻合建構論的精力。



文章來自: http://blog.udn.com/trjason/3240785有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()