改正案文指翻譯人員未依元首致詞內容照實翻譯,未能美滿告竣翻譯使命,亦不符外交禮節,核有未當翻譯交際部未事先將致詞稿供應予翻譯人員預為研參,多年來以信賴翻譯專業為由,怠未建樹審稿機制,對於友邦善意供應的稿件忽視以待,缺少翻譯作業相幹劃定及標準作業法式,顯有怠失。
拉丁美洲盟國巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度說起先總統蔣介石,交際部現場翻譯以「建立中華民國的諸多巨人先輩」之類文句取代,乃至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬經由過程改正外交部。
外務省再從中遴選說話能力最精采的人出任首相翻譯官;當前,輔弼翻譯官約百人,離別負責廿七國說話,最重要的英語翻譯多達八人翻譯原則上,輔弼翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年青一輩接上。
此次因為是總統接見、又牽扯到蔣中正而迥殊敏感。但其實,在一些巨細活動中,都有他國記者反問華碩翻譯公司,貴國翻譯人員仿佛會到場一些小我的解讀或他所認為有需要的後台補充,這類現象不只一次翻譯交際體系欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培育種植提拔機制整體都有待檢討。
這固然代表幾位資深翻譯官能力出色,但同時更反應了外交人員新陳代謝墮入阻滯,和外交部對翻譯主要性的忽視。
以日本為例,外務省人員大多由廿世代後半起頭肩負起各式舉動、會議的翻譯,此時約莫是該人員駐外的第二任,考驗經驗同時也考核他的能力,假如一位交際官在駐在國一至二任(二至四年)仍不能流利的利用該國說話,會嚴重影響外務省對他的評價。
傳譯是交際重要的幕後推手,乃至影響交際關係推展,可否更圓滑平順。監察院若只是看到參考資料未即早供應翻譯人員參考,明顯是把問題看淺了。
引用自: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表