「有楽町(ゆうらくちょう)で 逢(あ)いましょう」是重逢在有楽町吧
刊行:1957年
かわすささやき交換著悄悄話語
「有楽町(ゆうらくちょう)で 逢(あ)いましょう」是重逢在有楽町吧
燃(も)えるやさしい 街(まち)あかり街燈柔和地燃燒著
有楽町(ゆうらくちょう)で逢(あ)いましょう
ああ ビルのほとりの ティー・ルーム啊~大樓邊的咖啡店
原唱:フランク永井
フランク永井日文演歌─有楽町で逢いましょう─相逢在有楽町吧
重逢在有楽町吧
きょうの映画(シネマ)は ロードショー 今天的電影是首映場
濡(め)れて来(こ)ぬかと 気(き)にかかる擔心妳怕淋濕而不來
こころにしみる 雨(あめ)の唄(うた) 雨的歌聲,滲入心裏
ああ 命(いのち)をかけた 恋(こい)の花(はな)啊~以命相許的戀情之花
逢いましょう=逢う五段活用動詞語尾第三段う,改第二段い+敬語ます之動詞語尾第三段す,改第二段し+ょう成意志形=重逢吧;待てば=待つ五段活用動詞語尾第三段つ,改第四段て+ば成前提形=等待的話;濡れて来ぬかと=下一段動詞的濡れる,る直接刪掉+て成連用形+来+ぬ+か+と,と接下句的憂郁=(擔心)淋濕而不來;気にかかる=気に掛かる=憂慮;ほとり=辺=邊;ティー・ルーム=tea room=咖啡店;いとしや=いとしい+や=可愛的呀;唄ってる=唄う的五段活用動詞語尾第三段う,改為第二段的り+て成連用形,因唄りて唸起來拗口,故促音便為唄って+いる以成現代進行式,但いる可簡化成る=正讴歌著;濡れたろう=下一段動詞的濡れる,る直接刪掉+た成過去式+ろう成揣度詞=應已淋濕了吧;けむる=煙る=起煙;デパート=取英文department的上半部depart做為百貨公司的外來語;ロードショー=road show=首映場;かわす=五段活用動詞之交わす=交流;悲しよに=悲し+よう+に=悲傷的模樣;咲いておくれよ=咲く五段活用動詞的語尾第三段く改第二段的き+て成連用形咲きて,因唸起來拗口,故い音便為咲いて+冠詞お+下一段動詞的呉(く)れる,る直接刪掉+よ=請給我綻放吧
翻譯:林技師
かなしい宵(よい)は 悲(かな)しよに哀痛的夜晚就是哀痛的模樣
あなたを待(ま)てば 雨(あめ)が降(ふ)る守候著妳的時後,下起雨來了
あなたとわたしの合言葉(あいことば)妳我的記號
作詞:佐伯孝夫
咲(さ)いておくれよ いつまでも請為我綻放吧 直到永遠
本曲ビル是採取英文building的上半部buil做為外來語,即為建物之意;別的ホーム為英文platform的下半部form做為外來語,即為月台之意,這就是日文有趣的處所翻譯
「有楽町(ゆうらくちょう)で 逢(あ)いましょう」是重逢在有楽町吧
駅(えき)のホームも 濡(ぬ)れたろう車站的月台應該已淋濕了吧
第一影片(フランク永井演唱)提供者:niro1211さん
あなたとわたしの合言葉(あいことば)妳華碩翻譯公司的記號
雨(あめ)もいとしや 唄(うた)ってる雨水也可愛地唱著歌
甘(あま)いブルース 甜美的藍調
いついつまでも一直一直到永遠
第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):rockykaraokeboxさん
あなたとわたしの合言葉(あいことば)妳華碩翻譯公司的記號
ああ 小窓(こまど)にけむる デパートよ啊~百貨公司小窗戶朦朧不清呀
作曲:吉田正
引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/202586431-%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%AF%E6%B0%B8%E4%BA%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表