close

印度語口譯人員

「有楽町(ゆうらくちょう) ()いましょう」重逢在有楽町吧

刊行:1957

かわすささやき交換著悄悄話語

「有楽町(ゆうらくちょう) ()いましょう」重逢在有楽町吧

()えるやさしい (まち)あかり街燈柔和地燃燒著

有楽町(ゆうらくちょう)で逢()いましょう

ああ ビルのほとりの ティー・ルーム~大樓邊的咖啡 

 

日文進修

原唱フランク永井

フランク永井日文演歌─有楽町で逢いましょう相逢在有楽町吧+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

重逢在有楽町吧

きょうの映画(シネマ)は ロードショー  今天的電影是首映場

()れて来()ぬかと 気()にかかる擔心妳怕淋濕而不來

こころにしみる (あめ)の唄(うた) 雨的歌聲,滲入心

ああ (いのち)をかけた (こい)の花(はな)~以命相許的戀情之花

逢いましょう=逢う五段活用動詞語尾第三段改第二段+敬語ます之動詞語尾第三段す,改第二段+ょう成意志形=重逢吧;待てば=待つ五段活用動詞語尾第三段改第四段+ば成前提形=等待的話;濡れて来ぬかと=下一段動詞的濡れる,る直接刪掉+て成連用形++++と,と接下句的憂郁=(擔心)淋濕而不來;気にかかる=気に掛かる=憂慮;ほとり==;ティー・ルーム=tea room=咖啡店;いとしや=いとしい+=可愛的呀;唄ってる=う的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+て成連用形唸起來拗口音便為って+いる以成現代進行式但いる可簡化成る=正讴歌著;濡れたろう=下一段動詞的濡れる直接刪掉+過去式+ろう成揣度詞=應已淋濕了吧;けむる=煙る=起煙;デパート=取英文department的上半部depart做為百貨公司的外來語;ロードショー=road show=首映場;かわす=五段活用動詞之交わす=交流;悲しよに=悲し+よう+=悲傷的模樣;咲いておくれよ=五段活用動詞的語尾第三段改第二段的+成連用形,因唸起來拗口,故音便為咲いて+冠詞お+下一段動詞的()れる,る直接刪掉+=我綻放吧

翻譯:林技師

かなしい宵(よい) (かな)しよに哀痛的夜晚就是哀痛的模樣

あなたを待()てば (あめ)が降()守候著的時後,下起雨來了

あなたとわたしの合言葉(あいことば)妳我的記號

作詞:佐伯孝夫

()いておくれよ いつまでも請為我綻放吧 直到永遠

    本曲ビル是採取英文building的上半部buil做為外來語即為建物之意別的ホーム英文platform的下半部form做為外來語即為月台之意這就是日文有趣的處所翻譯

「有楽町(ゆうらくちょう) ()いましょう」重逢在有楽町吧

(えき)のホームも ()れたろう車站的月台應該已淋濕了吧

第一影片(フランク永井)提供者:niro1211さん

あなたとわたしの合言葉(あいことば)華碩翻譯公司的記號

(あめ)もいとしや 唄(うた)ってる雨水也可愛地唱著歌

(あま)いブルース  甜美的藍調

いついつまでも一直一直到永遠

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)rockykaraokeboxさん

あなたとわたしの合言葉(あいことば)華碩翻譯公司的記號

ああ 小窓(こまど)にけむる デパートよ~百貨公司窗戶朦朧不清呀

 

作曲:吉田正



引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/202586431-%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%AF%E6%B0%B8%E4%BA%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()