close

翻譯英文

上面這一句的解釋其實太難,各人先參考它的翻譯,建議很~~~閒的時候時再去看詳解。

這句話在中文佈局固然和上句一樣,都用「…的是」,但為了不讓翻譯太重覆,在心中把句子偷偷改成「月老掌管姻緣」就好。

「我」: 可以省,但若是要「強調是小我習慣」,就會說 私は

───────────────────

整句大佈局是做什麼事,就可以取得某種效果翻譯在日文中要用假定形的「~

 

因此,我常去月老廟拜拜翻譯(参拝する さんぱい 0)

這間廟拜的是月老翻譯祀る まつる 2)

 

「姻緣」: 我這邊故意不提日本的講法,我們試著想一想吧。如果這個詞拆開,大致是 婚姻+緣份, 緣份可以講「ご縁 (ごえん)」,婚姻則可以用「結婚」或是「婚姻」,併在一路就是「婚姻のご縁」; 但說真的,正樹小我在翻譯時,偏好比較簡單明瞭的日文,避免用日本人不太常用的字(每每感受很中文的,都是日本人不常用的)所以我會用 「恋の運命」

 

 

 

關於拜拜的用語

 

「常」: 加一個 よく 就好

それで、私はよく月の白叟様のお寺へ参拝する。

 

─────────────────

 

「碰到好對象」: 相遇的話在日文要用 出会う;好對象用「いい人/いい相手」都行

────────────────────

 

 

 

「拜的是」:這裡是輕易翻錯的處所,中文採取的是自動的說法「拜」,可是因為華碩翻譯公司們在講這句話時,主詞是不特定多數人,所以要改被動式「祀られる」←這個字有具體動作,連帶地決意上面的お寺」後面要接「で」,默示動作的所在。「…的是」在日文中,用「~のは」來默示。

赤が縁起がいいことを象徴する

 

月老掌管的是姻緣翻譯 (司る つかさどる 4)

 

 

心を込めて月の白叟様にお祈りすれば、いい人と出会って結婚できるらしいです翻譯

 

 

─────────────────

───────────────────

「這間廟」:原則上台灣沒有神社,所以悉數都是お寺(おてら)

 

 

 

整句是

「掌管」在這邊的時態,不是曩昔,不是天天的反覆,也不是將來,而是一個「延續的概念」,所以用 「司っている」

というのは、赤い干しナツメの赤は縁起がいいことを象徴し、「早く」も「見つかる」も「ナツメ」と中国語では発音が同じで、「早く見つかるように」という意味合いを持っているからです。

「誠懇」: 用 心を込めて 就行了,這邊固然是 て形,但全部末節是副詞的概念

月の白叟様は 恋の運命を 司っている。

「求」: 可以改說成「乞求」,如許就猜的出來了吧? 是 お祈りする

「因此」: だから/なので/それで 都行

沒有男女朋友的人,可以帶紅棗去拜。(干しナツメ 0 紅棗/お供えする そなえ 供奉、拿東西去拜)

 

このお寺で祀られるのは 月の老人様です。

「而『棗』和『早』、『找』都同音」:「而」代表兩個句子相連,上面的象徴する改成象徴し 便可;同音可以用 發音溝通 來說,所以是 発音が同じ;「『早一點找到』的意思」 「早一點找到」是「早く見つかる」這邊暗示願望,所以後面加上 ように→ 「早く見つかるように」← 這是一個句子,要搭配「的意思」要使用という 「早く見つかるように」という意味合い

 

「帶紅棗去拜」: 干しナツメをお供えする

 

 

 

「而且能結為連理」: 中文華碩翻譯公司用「結為連理」四個字,但意思終歸來講還是「結婚」,不要自找麻煩,翻成成婚就好;「而且」帶表和上個動詞「遇到」相連,這邊只要將「出会う→ 出会って」即可; 「能」→できる

「去月老廟拜拜」: 中文啊,會利用兩個動詞→ 「去」「拜拜」;在日文中,「参拝する」就有去拜拜的意思← 它算移動動詞,所以用  或 

 

因為「紅色」代表吉利,而「棗」和「早」、「找」都同音,帶有「早一點找到」的意思。(縁起がいい えんぎ 吉利/発音 はつおん/意味合い いみあい 意思、象徵意義)

 

 

這類全部用來註釋上面的句子,可以用「というのは、~~~~~からである」來講

恋人がいない人は、干しナツメをお供えすればいい。

誠心跟月老求,聽說就會碰到好的對象,而且能結為連理。

 

 

「聽說」:這邊是傳聞,並且正樹小我持贊成的觀念→這時候就要用 らしい

這裡說一個很老的梗,萬萬別把「」當做「的」;「」當成「是」(日文不難,但也沒簡單到一個字對一個字就可以翻得出來

 

「月老」: 總之,概念是 月亮+白叟,但祂是神,所今後面記得要加「~様」,我在這裡翻做「月の白叟様」

「紅色代表吉利」:這邊中文用「代表」,可是可以換成同義詞「象徵」→日文的象徵和中文的用法差不多,象徵著祥瑞翻譯只是單字部分的吉祥,給的是名詞,要用こと 加以名詞化

 

「可以」: 這邊是建議人做什麼事,用「~ばいい」



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20428360.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()