close
甫被選美國總統的川普還沒上任,就在中文媒體掀起翻譯爭議!川普最新發出的訓斥中國兩段繼續推文:Did China ask us if it was OK to devalue their currency (making it hard for our companies to compete)翻譯社 heavily tax our products going into their country (the US doesn't tax them) or to build a massive military complex in the middle of the South China Sea? I don't think so!中國官方媒體《舉世時報》翻譯為:「中國對本身的泉幣貶值(致使美國的企業很難進行競爭),對華碩翻譯社們的產品徵收重稅(但是美國卻舛誤他們收稅),或在南海中部建築大範圍軍事設施——假如問華碩翻譯社們如許到底可不成以?我認為不成以!」但是美國之音中文版的翻譯卻是這樣:「曩昔中國讓其貨幣貶值(讓我們的公司難以競爭),對我們輸入中國的產品徵收重稅(美國其實不徵收他們的稅),或在南中國海中心建造大範圍的軍事舉措措施的時刻,問過我們是不是可以嗎?我不認為如此!」在中國官媒版本的譯文報道面世後,部門中國網友攻讦官媒以「川普認為不成以」的翻譯體例大有問題,質疑官媒銳意強化民眾對川普的反感翻譯(大陸中間/綜合報導)
本文來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20161205/1004722/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表