close

日文口譯缺職語言翻譯公司

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅執行長)端五節將至,應景的粽子再度新聞的核心翻譯久長以來,粽子的英文一向沒有個固定的說法,有人說rice dumpling(米糰),有人仔細一點,稱之為sticky rice dumpling(糯米糰),傳統的漢英辭書更只訴諸冗雜的注釋。這些測驗考試籠統模糊,有如隔靴搔癢,輕易讓人搞不清所指為何,也都沒有遭到權威英英辭書的承認。端五節的代表性食物粽子,目前仿佛只能在2000年澳洲出書的一本小型非主流的英文辭書找到。這本《葛羅里國際辭書》(Grolier International Dictionary)應是目前獨一一本收錄粽子的英英辭書,它把粽子翻成Tsung Tzi rice dumpling,四個字作為辭書的詞目(headword)雖然偏長,詞目標拼音、詞條裡的標示和界說也都有些問題,不外這個譯自中文的英文辭彙音義兼顧(Tsung Tzi為音,rice dumpling為義),取得英英辭書的必定,照舊令人欣喜。這本獨一收錄「粽子」的英英辭書收詞量僅一萬擺佈,出版社是以編纂出書澳洲英文辭書《麥考瑞辭書》(Macquarie Dictionary)著名的麥考瑞大學(Macquarie University)。但澳洲概念在英美兩強的夾縫中只能算是邊沿,收詞量太小讓它更成為邊沿的邊沿,是以這本出格的英文詞典仿佛一向罕為人知翻譯華碩翻譯社必定澳洲編者對英文在地化所做的盡力,他們收錄了具有文化特色的區域性辭彙,這確切是全球英語(Global English)該走的路。但是若雞蛋裡挑骨頭,「粽子」這個詞條(entry)卻存在著明顯的問題。起首,詞目用的拼音tsung tzi有待商議。此拼法看似傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles),但威妥瑪的「粽子」應作tsung tzu翻譯其次,四個字的Tsung Tzi rice dumpling太長。最好讓tsung tzi「粽子」零丁作為詞目,把rice dumpling「米糰」下挪至定義作為注釋,以凸顯tsung tzi的地位。再者,詞條的地區標籤Taiwanese English「台灣英語」有誤。粽子不只台灣有,所有的華人世界都有,乃至很多東南亞國家也有,辭書如斯標示誤導讀者,讓台灣霸佔了粽子的文化講話權,其實不妥當翻譯最後,詞條的界說有失偏頗。辭書認為,粽子是由糯米、豬肉、花生等製成,如斯描寫仿佛僅限於台灣的北部粽,沒有斟酌到其他常見的粽子類型。別的,傳統的威妥瑪式拼音已式微,新興的漢語拼音早已成為國際間通用的標準,是以「粽子」的音譯以漢語拼音的zongzi為宜翻譯事實上,世界最大最權勢巨子的《牛津英語辭書》(The Oxford English Dictionary)已將jiaozi(餃子)、baozi(包子),mantou(饅頭)納入,確立其在英文的法定地位。「粽子」固然可循前例,用主流的漢語拼音轉寫,精簡地音譯為zongzi翻譯端五節的英文是Dragon Boat Festival(龍舟節),龍舟是dragon boat,此兩者進入英文已久,很多大型的英英詞典皆有收錄,唯獨重要的粽子還差臨門一腳。華碩翻譯社翻閱了一本美國新近出書的大型權威英文詞典,查到了dragon fruit「火龍果」,辭書標註該英文名稱源自中文,使人驚喜。還記得這個原產於中南美洲的生果剛引進時,中文名稱還在「火龍果」與「紅龍果」之間擺盪,描寫的就是它這類狀似龍麟、色近紅火的外觀翻譯現在原本權宜的翻譯dragon fruit竟被英文辭書所收,還反客為主,比美洲西班牙語的本名pitahaya(或拼為pitaya)來得更遍及更經常使用,究其緣由,可能是我們的農業科技發財,栽培量大,影響力也隨著大了起來。我想唯有加強本身的文化力,有能夠領導潮流的立異,做出讓衆人另眼相看的成績,才能近者悅遠者來。英文裡來自的中文辭彙不多,我們使力向英文推銷,也不見得就可以收效翻譯說話的輸出,有時刻也能夠像dragon fruit「火龍果」一樣,不費吹灰之力,便瓜熟蒂落。看看火龍果,我們歷史悠長的粽子,又未嘗沒有機遇呢?



文章出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140531/407931/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()