白俄羅斯語翻譯語言翻譯公司但不知這算是日語大肚量,各國說話都可川流入海,照舊日語沒有本身的文化,或是日本人不是一個善於溝通,又不善於多語進修的民族,什麼說話都要把它弄成大鍋飯?日語,實在是太複雜了,有著自己的語法,它的長得跟韓語比力像,但文字又大量借用外來語,借用又常借得不老實,時與原文在寫法、讀法及意義上有所落差,搞得外國人學它感覺艱巨,連日本人自己也不見得能說一口好日語,寫一手好日文翻譯
令人頭痛的日文外來語
日語裡的外來語,包羅漢字、歐美語音轉過來的片假名,都是翻譯誩言借用,是日語裡常見的。crea發成類似台語”貴”的音,怎麼會釀成”ki-i”?k的音,也不見了。”叮”的聲音,釀成”莖”翻譯
コラム、column,專欄。明明後頭的sel,英文原文發的音與台灣國語的”走”或”說”較像,到了日語釀成seru。
チーム、team,隊伍翻譯初聽chi-mu,我以為是gym(體育館),可是搞了半來,原來是講隊伍啊。
ホーム、platform或home,月台或家。ce明明是”斯”的音,怎麼釀成”雞”?
ヒルドン、hilton,希爾頓翻譯讀了上面九個,再看到這個,忽然,感覺這個字終於唸得對照正常一點。shirt的音,對照像”短路”,/syodo/,效果變成”蝦子”。home講成homu,還情有可原,然則platform簡稱homu,其實使人頭大。ru後面的le,是發近似”歐”的音,怎麼會變成”ru”?
キイキイ、creak,吱嘎聲。
ミンチ、mince,絞碎的。
シャツ、shirt,襯衫。看了以後,各位不要噴飯哦!
ルール、rule,中文叫規則。
講幾個這幾天華碩翻譯社所碰到,讓人認不出來的外來語,給大家笑笑翻譯
ルール,音發ru-ru,
キイキイ,音發ki-i-ki-i
ホーム,音發ho-mu
チーム,音發chi-mu
チーン,音發chi-nn
コラム,音發koramu
ジーゼル,音發zi-zeru
シャツ,音發syatsu
ミンチ,音發minchi
ヒルドン,音發hirudon
猜獲得英文原文是什麼嗎?現在就依序寫這十個日文的英文原字,及我的頭痛評語:仿佛日本人看英文不聽音,常常只斥字母,亂唸一通。koramu,聽起來像cram(書白癡)翻譯
ジーゼル、diesel,柴油。
チーン、ding,鈴聲。
文章來自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=3765有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表