close

越南翻譯

  插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣查察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有個人記載))

きめた きめた おまえとみちづれに下定決心 下定決心了 與你結成旅伴

旅伴

みちづれ

(ゆめ)の中(なか)でも この手()を求(もと) 雖在夢裏 也需要你的手

きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心 下定決心了 翻譯公司結成旅伴

いつか ()のなる ときをまつ 守候到某個時候 總有一天會了局

翻譯:林技師

(さぶ)い夜更()けは お酒(さけ)を買()って在冷冽的深夜裏 外出買酒

(おれ)をみつめて うなずくおまえ 翻譯公司註視著我 點著頭

作詞:水木かおる

牧村三枝子日文演歌みちづれ旅伴+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

日文進修

おなじさだめと (ゆび)をさす  華碩翻譯公司與它溝通命運

言葉(ことば)(すく)なに ()をうるませて 不多說話 卻兩眼淚汪汪

 

()なし明日(あす)なし浮()(くさ) 無根也沒有明天的浮萍

(さぐ)りあてれば ()さな寝息(ねいき) 如果能探觸到 也就可以稍熟睡

刊行:1978   

 

みちづれ=道連れ=みち+つれ,連要發濁音=旅伴さだめ=命運指をさす=指を差す=指著言葉=言辭少な=少ない=很少的意思,並不是很多うるませて的原型是(うる)+ませる=使潮濕みつめて的原型是見詰(みつ)める=註視(うなず)=(うなづ)=點著頭きめた=()める的曩昔式いつか=什麽時候(いつ)=總有一天,か為不肯定之意まつ=()=守候夜更け=夜深了たまのおごり=(たま)の奢(おご)=偶而一次的豪侈之意はしゃぐ=(はしゃ)=雀躍姿=樣子なし=しずく=(しずく)=一滴宿(やど)=逗留或住在ころ=(ころ)=時候(もと)=需要(名詞),動詞為求める探り=探觸小さ=稍稍寝息=熟睡的呼吸

這首歌好聽而且歌詞也很美,值得林技師好好將生字註解一番,有了註解後, 很輕易便可學到好日文,也不會感覺外國語言很難翻譯

きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心 下定決心了 與你結成旅伴

作曲:遠藤実

たまのおごりと はしゃぐ姿(すかた) 為這偶而一次的豪侈而雀躍

 

原唱牧村三枝子

(つき)のしずくの 宿(やど)るころ 在月娘的露滴停留的時辰

(みず)に漂(ただよ) ()(くさ) 指著在水面漂游的浮萍說道

(はな)の咲()かない ()(くさ
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294436-%E7%89%A7%E6%9D%91%E4%B8%89%E6%9E%9D%E5%AD%90%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()