close

中翻德

科技中心/綜合報導

潮牌「Superdry(極度乾燥)」因為時尚的外型加上超霸氣的中文名稱,在台灣街頭蔚為風潮!日前有一名騎士穿「極度乾燥」摸黑衝合歡山差點凍死,讓這品牌引起網友議。近來有網友發現,「Superdry」在Google上的翻譯似乎怪怪的,輸入後竟翻成中文「超幹!」

極度乾燥GOOGLE神翻譯(圖/翻攝自google)

▲Google翻譯將潮牌Superdry翻成「超幹」。(圖/翻攝自Google)

有一名網友在PTT上詢問「有superdry得罪google的八卦嗎?」,並附上Google的英翻中,只見Google翻譯將這英國品牌翻成「超幹」!網友紛紛留言回應「簡體轉繁體的關係吧」、「貴又不保暖!買到幹到!」、「國民制服」、「 乾幹干不分,真的很糟糕」。

男穿"極度乾燥"登合歡山 不敵低溫險凍斃

▲Superdry在台灣街頭蔚為風潮。(圖/資料照)

Google會將「Superdry」翻譯成「超幹」,可能是與簡繁體轉換有關,因為在Google翻譯中輸入「dry」,可發現中文簡體翻為「干」,但中文繁體卻翻譯成「幹」。



以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=219226有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()