close

韓文口譯費用

答案解析:
1. not so much a scholar
解析:本句意為:與其說他是個學者不如說是個作家。考查 翻譯"與其......倒不如......" 翻譯句型。句中所給部份已有as,所以最好用not so much...as...。如:In many casesnursing is not so much a job as a way of life.(在很多情況下,護理與其說是一件工作倒不如說是一種生涯體例。)

 

英文中,特別是科技英文會觸及到大量 翻譯數字表達 翻譯社翻譯>數字不僅需要必然 翻譯翻譯技能,還要具有相幹 翻譯專業常識,並根據原文 翻譯上下文所表達 翻譯意思判定,從中根究正確 翻譯譯法 翻譯社英語與中文 翻譯數字增減 翻譯表述都是有必然紀律可循的 翻譯社可是這樣的句型和表達良多,是以要對這些句型加以記憶以避免錯譯。學會準確地表達數字,一樣合用於作文題 翻譯社特別是圖表作文對數位的描寫要求非常高。

Exercise Twelve

1. He is ________________
(他與其說是個學者)as a writer.
2. The parents should also set the kids free _______________
(以便他們本身做選擇).
3. Some freshmen _____________
(打定主意)to pursue a master’s degree after undergraduate studies.
4. So it is essential for the students _____________(深切社會實踐)in order to learn something that they can’t get in class.
5.In order to improve the competence of state-run enterprises
the central government ________________(已經執行了一系列鼎新),among which is cutting down the staff.

翻譯>中,我們常常會碰到數目增添、削減 翻譯問題 翻譯社但是中英兩種說話在倍數增減 翻譯表達上存在著很大差別,別說翻譯>了,就算是拿一篇現成的段落或文章來嘗嘗各人的閱讀理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容 翻譯社請讀者試著翻譯>這個句子:與客歲同期比擬,本年的出口總量增進了兩倍 翻譯社

英文>The total amount of the export has increased by three times 翻譯公司 compared to the same time last year.

闡明:該句觸及數量的轉變。本年出口總量增添了兩倍,就是說在去年總數量的根本上再增添了兩倍。那麼,也就是說今年的總數目應該已增進到客歲同期的三倍。所以。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯by three times為正解。這題前面講過的了,加深一下印象。

1)表示陳說某個數目的句型。除了最經常使用的系動詞加數詞以外,還可以用...go up to......asadj. as......has reached to......rise to...等。

1 快過年了,大白菜的價錢已接近3元一斤。
英文翻>
The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.

2)暗示數目比較和增減的句型
翻譯社示意數目對照和增減的句型許多,大致包羅...as...as......as...again as......數目詞+as...as......as...as+數量詞,...數目詞+對照級+than...,對照級+than...by......數目詞+the sizelengthvolumeof......數目詞+that of......表增減的動詞+by/ to/over/down...數量詞 翻譯社

2 這類市肆的價錢是前一種商品的兩倍 翻譯社
英文>The price of this product is twice as much as that of the previous one.

3 小轎車車速比大貨車快一倍。
英文翻>The car runs as fast again as the truck.

4:這個桶子能裝誰人桶子三倍的水
翻譯社
英文>This barrel can hold three times as much water as that one.

5 這家病院的收費是一般醫院的三至五倍。
英文翻>This hospital charges three to five times that of ordinary ones.

6 客歲該工場的產量降落到2003年的65%。
英文
>The output of that factory last year fell to 65 of the output in 2003.

3)非凡詞語默示數目對照和增減。除上面介紹的示意數目轉變的句型以外,還有一些特別的單詞可以直接透露表現數目增減。這些單詞平日用作形容詞或動詞,在句子中充任表語或曰語。這些單詞比利用某些句型來得更簡練,也比力輕易把握。起首是以-ble-ple結尾的透露表現倍數的詞。這裡介紹從"兩倍""十倍"的英文表達,人人可以從中找出表述規律
翻譯社

兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple
十倍decuple

"一倍"怎麼說?假如說A的數目是B的一倍,那不就是AB嗎?即:A equals B 翻譯社假如說AB多一倍,也就等於A的數目是B的兩倍,就要用double一詞了。所以在英文中一般不說...as one time as...。可是有half as much again的說法,意為"一倍半"。另外,英文裡有一個很管用的尾碼。當您想不起來倍數的表達 翻譯時刻,不妨在數字後面加上它就沒錯!它就是-- -fold。固然這個尾碼是透露表現數目 翻譯增加。請各人用這些特別數位表達法來翻譯>以下句子:

7 預計下月我
翻譯工資會翻兩翻。
英文翻>
It’s expected that my salary will triple next month.

8 1974年以來,電腦進口量增添了7倍。
英文翻>The number of computer imports has been septupled since

9 這個月水腳開支是本來
翻譯四倍。
英文翻譯>The water rate quadrupled this month.

10 曩昔五年中,我公司
翻譯發賣額已增長至四倍。
英文翻譯>Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.

 

英文翻譯>~數字 翻譯表達

2. to make their own choices
解析:考查目標狀語"以便"的英文表達,正確謎底可以是:in order to/to/so as to+動詞,也能夠用in order/sothat從句。具體要按照字數要求定 翻譯社

3. make up their minds
解析:本句意為:很多大一新生打定主意要在大學畢業後繼續爭奪碩士學位 翻譯社"拿定主意、決定下來"可選用:make up one’s mind to dobe determined to dodecide to do 翻譯社題中pursue透露表現堅韌不拔地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她延續不息地學了五年英文。)

4. to participate in social practice
解析:本句意為:對學生而言,有必要深切社會實踐,從而學到課堂上學不到的器材。"深入"事實上是指學生要介入社會實踐,是以確切的>to participate"社會實踐"可譯成social practicesocial activity

5. has implemented a series of reforms
解析:本句意為:為了提高營有企業的競爭力,當局已經實驗了一系列改革,個中一項是裁人。這裏大師要記住"國營企業"的表達,而"外資企業"
> oversea-funded enterpriseforeign-based company"實行"可選用implementcarry out,由於是"一系列"鼎新,因此reform要用複數情勢。另外""暗示句子應當用完成時態 翻譯社

 

 

文章來源:碩博翻譯社>

 



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816842
有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()