北市府文化局副局長李麗珠強調,柯市長在中文致詞時講得很感性,更提到11次台灣,外界沒必要過度解讀。
對此,負責致詞稿英文翻譯的北市府文化局表示,中華台北(英語:chinese taipei)是中華民國在介入國際賽事所首要利用 翻譯名稱,係根據1981年3月23日,中華奧林匹克委員會與國際奧林匹克委員會在瑞士洛桑簽署協議並核准採用該名稱,做為列入國際體育活動的代表團名稱,一般稱為「奧會模式」。
網友還說,本來以為是華視更改的,沒想到竟然是市當局團隊所做的,質疑這個市當局團隊,到底有多怕「taiwan」被國際看見。
文化局示意,世大運之籌備對照奧會模式,所有官方文件皆根據與fisu和談原則管理譯稿功課,並在兼顧語句表達的通行條件下,進行相幹文件、口稿的翻譯。
臉書「不禮貌鄉民團」今也在臉書粉絲團上表示,這個字幕 翻譯更改,讓我對台北市當局相當失望,揭幕前,英文介紹手冊用「chinese taipei」來庖代taiwan;終結時,英文字幕又用「we」和「us」來庖代taiwan 翻譯社
文章出自: https://udn.com/news/story/7005/2675192有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表