close

義大利語翻譯

台灣片商的行銷手法屢屢躍上國際舞台,甚至成為好萊塢取經的對象,而新片《圍雞總帶動》的片名獲得傳神,不但獲得男主角江西男(約翰西男)的最佳認證,連製片也在吉米金莫脫口秀大舉讚揚,成為另類台灣之光翻譯

但更妙的工作還沒玩,身兼製片的喜劇演員塞斯羅根,在吉米金莫脫口秀上打片時,诠釋世界各地不約而同,都把「雞」當做男性生殖器的俗稱。以後又分析了各地取的片名,最後他選出最逼真、最妙的,照舊台灣取的《圍雞總動員》。因為《圍雞總帶動》的英文直譯「Operation : Chicken Containers」,奇妙地把「雞」「圍雞」貫穿連接在一路,反映出片中那群挖空心思,想要阻撓小孩破處的父母親翻譯不外網友都在這段節目底下留言,告知各人「圍雞」實際上是取「危機」的諧音,證明了中文的博大精湛,真的遠遠跨越英文!

現在新片《圍雞總帶動》(Blockers),因為劇情瘋狂爆笑,要有像英文片名那樣略帶性暗示的諧音哏,又能帶出故事綱目,便非常傷腦子。活著界各地計畫上映時,足足考驗各地發行商的腦細胞。沒想到台灣的片名《圍雞總帶動》,獲得男主角江西男(約翰西男)、伊凱巴林霍茲兩人的頒發金雞獎認證,嘉許為世界第一位,成為真正的台灣之光!

影壇每隔幾年就會有以「破處」為題材的性喜劇問世,像是《美國派》《40處男》等,只是這些片子都著墨在破處的男性。而《圍雞總帶動》正好倒置,片中想要破處的則是一票女性,更絕的是導演凱卡農(Kay Cannon)也是女生,成為少數以女性觀點動身的性喜劇翻譯而在片中鬧出一卡車笑話的,則是她們的家長,像是江西男片中競賽灌酒,結果倒是把啤酒倒進本身的菊花翻譯巨石強森日前就在電視上對江西男嗆聲,江西男隔空回應時,就拿出片中這段笑話還擊:「我連啤酒都倒進菊花了,哪會怕你?!」

固然網友總愛抱怨,西片的台灣片名老是不脫「最終」「魔鬼」「神鬼」等被用爛的字眼,或老把可駭片取些同音異字的諧音,取其搞笑效應最大值,以便製造最大口碑。但以往台灣片商替西片取名時,總有神來一筆,像是原名《Two If by Sea》聽起來就讓人很納悶,而台灣片名《偷心計畫》送回好萊塢審核時,便直譯「Stolen Heart」,反而獲得總公司的青睞,後來乾脆在海外埠區都命為《Stolen Heart》。

  • 《圍雞總帶動》預告
  • 《圍雞總動員》花絮片名翻譯
  • 塞斯羅根在吉米金莫脫口秀稱讚台灣翻譯《圍雞總帶動》難波萬


更多鏡週刊報道
搞笑戳破同志呆板印象 法國票房擊敗雷神索爾
天菜男星掰腿全裸捏蛋蛋 看得蜜拉都茫了
連他們都分手了!查寧塔圖證實分家9年妻
【89屆奧斯卡】12年前這句話 害麥特戴蒙在典禮被虧9次



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E5%A5%BD%E8%90%8A%E5%A1%A2%E8%AA%8D%E8%AD%89%E5%8F%B0%E7%81%A3no-1-%E5%9C有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()