對此,負責致詞稿英文翻譯的北市府文化局表示,中華台北(英語:chinese taipei)是中華民國在介入國際賽事所主要利用 翻譯名稱,係根據1981年3月23日,中華奧林匹克委員會與國際奧林匹克委員會在瑞士洛桑簽定和談並核准採用該名稱,做為加入國際體育活動的代表團名稱,一般稱為「奧會模式」 翻譯社
網友還說,原本以為是華視更改 翻譯,沒想到竟然是市政府團隊所做的,質疑這個市政府團隊,到底有多怕「taiwan」被國際看見。
北市府文化局副局長李麗珠強調,柯市長在中文致詞時講得很感性,更提到11次台灣,外界沒必要過度解讀。
文化局默示,世大運之籌備對照奧會模式,所有官方文件皆依據與fisu和談原則辦理譯稿作業,並在統籌語句表達 翻譯通暢前提下,進行相幹文件、口稿的翻譯。
臉書「不禮貌鄉民團」今也在臉書粉絲團上暗示,這個字幕的更改,讓我對台北市當局相當失望,揭幕前,英文介紹手冊用「chinese taipei」來代替taiwan;終結時,英文字幕又用「we」和「us」來庖代taiwan。
本文來自: https://udn.com/news/story/7005/2675192有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社