[1] 拜見余光中:《白玉苦瓜》(臺北:大地出書社,1978年10月7版)頁56─57。
鄉愁是一枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭
長大後
鄉愁是一張窄窄 翻譯船票
我在這頭
新娘在那頭
後來啊
鄉愁是一方矮矮的墳墓
我在外頭
母親在裏頭
而目下當今
鄉愁是一灣淺淺的海峽
我在這頭
大陸在那頭[1]
‧劉正偉:〈余光中〈鄉愁〉賞析〉,《乾坤詩刊》46期評論卷(2008.4),頁117-120 翻譯社
唐朝詩仙李白的〈靜夜思〉:「床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,垂頭思老家。」是老嫗能解,千百年來傳唱不絕的古典鄉愁詩;現代鄉愁詩人余光中的代表作〈鄉愁〉,文字淺白、意義深入,且同〈靜夜思〉一樣「老嫗能解、小童能誦」,亦是大陸仟百萬學童教科書裡必讀的詩作,其影響力與傳唱度,相信也將特別很是久遠。
1940年抗戰時期余光中入四川江北悅來場教會黉舍南京青年會中學,借用民宅當校舍,而其父余超英 翻譯工作單位及怙恃的居處,就在十里外的朱氏祠堂裏。余光中寄宿在黉舍,每隔
(賞析): 余光中〈鄉愁〉賞析
余光中(1928─)福建永春人,農曆重九日生於南京。少年期間適逢抗戰,因而輾轉南京、上海、香港、重慶、廈門等地,1950年隨家來台。台大外文系結業、愛荷華大學文藝碩士,前後擔負臺灣師範大學英語系教授、政大西語系主任、香港中文大學中文系主任、中山大學文學院院長、外文研究所所長。曾在1964年與1969年兩度以傅爾布萊特訪問教教名義赴美講學四年,自1974年起到香港中文大學任教11年(時代返台客座1年)。曾主編《文星》、《現代文學》詩輯部門與《藍星週刊》、《藍星詩頁》等刊物,為藍星詩社 翻譯建議人之一,曾獲中國文藝協會新詩獎(1962年)、第15屆詩歌類國家文藝獎(1990年)、獲選為十大傑出青年(1966年)。除寫詩外,也寫散文、寫評論,從事翻譯、編輯,被
[3] 拜見藍星詩頁編纂委員會:〈詩‧詩人‧詩友〉,《藍星詩頁》第11期(
第二段的典故,也許處在現代「噴射機」時代的人較難理解,余光中在5、六O年月為其青丁壯時,三度赴美,個中幾回都是零丁前去(因為生涯或盤纏等身分),留新婚老婆以及幼女在臺北,所以在此他說:「鄉愁是一張窄窄的船票/ 我在這頭 /新娘在那頭」(他曾說老婆是他永久 翻譯新娘)那臺灣與美國 翻譯距離幾千哩,搭乘汽船(那時遍及的經濟運輸)單程快要一個月的航程,可見其思念之苦了。筆者在《籃星詩頁》發現這裏隱含的暗碼:「(一)余光中現已提早至
‧劉正偉:〈余光中〈鄉愁〉賞析〉,《乾坤詩刊》46期評論卷(2008.4),頁117-120 翻譯社
第三、四段 翻譯鄉愁,就淺而易領悟了。整首詩四段整潔 翻譯以四行為基調,文白而義深,小童朗朗上口且老嫗能解,這是能在恢弘的華人圈傳播的一大身分;其次能切近兩岸分手的政治實際,是各方政治人士或褒或貶 翻譯「材料」與「樣板」,這是此詩撒佈的第二身分;整首詩在各段末兩行皆用「頭」韻,增添其音樂性與朗誦的美感,這是此詩撒播 翻譯第三因素。
[2] 參見藍星詩頁編纂委員會:〈詩‧詩人‧詩友〉,《藍星詩頁》第10期(
(賞析): 余光中〈鄉愁〉賞析
5、六O年月余光中受到臺灣現代主義風潮 翻譯影響,以及因肄業、客座等身分而三度赴美後(赴美後也有懷臺灣的鄉愁詩,如〈新大陸之晨〉等),詩風巨變,由自由詩轉向現代主義 翻譯探索,繼而因發表〈天狼星〉激發洛夫〈天狼星論〉 翻譯批評與論戰,爾後揭橥〈再見,虛無〉,正式回歸古典,在傳統文化歷史寶庫裏尋寶,宣導其「新古典主義」 翻譯社例如吟詠前人屈原、荊軻、曹操、李白、杜甫、賈島、蘇東坡……等人的詩作;和托故宮博物院等歷史文物抒發懷古情愁的詩作,如〈白玉苦瓜〉、〈橄欖核舟〉、〈唐馬〉……等 翻譯社皆屬於歷史文化鄉愁的階段。但是,這時期的懷鄉代表作,固然非屬傳諸四海 翻譯〈鄉愁〉不成:
小時刻
每一個人都有或淺或深的鄉愁。鄉愁也能夠泛指一切的眷戀,比如眷戀母校、眷戀朋友、眷戀己逝去的愛與戀人、眷戀童年、眷戀田園(或老家逝去的時光)等等。可是外力(如戰爭)所造成 翻譯離散與鄉愁,非出於自願,天然是歷史與身歷其境 翻譯人們最大的悲痛與悲劇了。清朝詩人趙翼〈題元遺山集〉的詩句「國度不幸詩家幸,賦到滄桑句便工。」聯想至此處,就長短常貼切 翻譯詩句 翻譯社國家的不幸,造成如余光中等詩人的流浪失所、播遷異鄉,歷經滄桑,於是化為一篇篇動人至深、感人心曲 翻譯詩文 翻譯社孰是幸與不幸?
來自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=572530有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表