所以我們學說話,
除了進修該說話的聲音、單字、字句劃定規矩外,
我們其實也同時學了那個說話論述工作的體式格局。
寫出中文譯文時,
你的文字,是否能讓讀者看到夠美的世界,
緊迫萬分的戰役場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自覺微笑的愛情?
<日翻中>
一位譯者,若是他的日文寫作能力只有小學生水平,
他寫出來的日文,不太可能吸引得到成人讀者。
你對日文的理解,夠了嗎?
是否可以從日文中,看到作者心中的世界?
我們要如何促進翻譯能力?
以下只會商日翻中、中翻日。
---------------
翻譯,若何翻得好?
你想當一位,怎麼樣的譯者?
固然我們的母語是中文,
但在翻譯時,你是不是能看見原作者的背後意圖?
是否能掌握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層寄義?
是不是能看見作者心中的世界?
然後,再重新從真實世界動身,
盡可能像個日本人地,寫出天然的日文。
那麼,我們怎麼翻?
謎底是,先回歸真實世界。
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀況翻譯
這是華碩翻譯公司前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與各人分享一下翻譯
<中翻日>
如果
是以,我們在翻譯的時刻,
不管是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
乃至是英翻日、日翻英,
華碩翻譯公司們都不克不及順著「原文」,去翻成「譯文」
因為不同說話看工作的方式分歧。
翻成日文時,
你是不是能以日本讀者習慣的畫語,
翻出正確、通順而美好的文句?
一樣一個事實、現象,
分歧語言的利用者看到後,
會用分歧的體式格局去描寫翻譯
-----------------
所以……
如果你是在翻小說,
看到懸疑排場時,你本身有背脊發涼嗎?
戀愛場面時,你有露出微笑,感覺眼睛快瞎掉嗎?
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表