close

原文翻譯服務

援助者:李佩盈

最後就把它貼上來給對日文有愛好的初學者囉!

來談談「のに」的用法翻譯

        「のに」梗概在三級的時刻吧,就會碰到了。但其實他的用法算廣吧,目下當今把他分的清楚一點來看看。

        1.表「逆態」,也有人說是「逆接」啦,都OK啦,可是華碩翻譯公司第一次聽到「逆態」和「逆接」時,完全都不懂,什麼逆態逆接是什麼阿?其實簡單的說,就是「雖然~可是~」或是「~卻~」翻譯在三級就碰到的或許都是這意思囉。
        ○もう一時候も待ったのに、また来ない。
        ○昨日は日曜日なのに、学校へいきました翻譯

        2.作終助詞,放在句末,暗示對不測的成效表示不滿,後悔或遺憾、指責等。類似中文「恰恰」、「可是」之類。
        ○もっと精を出して委曲すればよかったのに翻譯

        3.代表「物、事、排場」。の是情勢名詞,感化有一點像代名詞吧,就是代替一個名詞,而他所暗示的多是物、事或是排場等翻譯に則是補格詞。(代表物的の可譯做「的」)
        ○この電球を大きいのに取り替えてください。(の代表物)
        ○ハンカチを忘れたのに気がついた。(の代表事)
        ○師長教師を訪ねる途中、師長教師のこともが遊んでいるのに出会った。(の代表場合)

        4.透露表現緣由翻譯遊行是名詞「の」加上暗示緣由的格助詞「に」連系而成翻譯「のに的前項用無意志動詞、形容詞,或形容動詞。後項用有關心理現象的動詞。可譯為「因為」。
        ○値段が高いのにびっくりした。
        ○ちっともできないのに弱った翻譯

        5.表示目的。由情勢名詞「の」和暗示目標的祝詞「に」連系而成。前項要意圖志動詞的基本型(弗成用否認型、曩昔式或是ている,不然會變逆接助詞)翻譯後項是談話人的評價或到達目的所必須的前提,述語用形容詞、形容動詞或狀況動詞,也不消透露表現命令的情勢結句。相當於中文的「為了」。
        ○このへや静かで、委曲するのにいいです・
        ○これは重いので、運ぶのに未便だ。
        ○新聞を読むのにめがねは需要だ。
        ○ご飯を作るのに十分にかかる翻譯

        以上五種,也許就是這類用法了。

感激

PS弱點就是他居然句子都不翻譯一下,我哪知道哪裡有差= =

 

其實原本要存在WORD檔翻譯社不曉得位什麼不可= = 

又放在筆記本仍是不可= =



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/zz10930/post/1311271408有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()