目前分類:未分類文章 (1243)
- Nov 14 Wed 2018 13:20
清大滷味攤超狂英文翻譯菜單 網友笑噴:老外會嚇傻!
- Nov 14 Wed 2018 03:56
Word Lens超適用影象翻譯東西
- Nov 14 Wed 2018 03:56
Word Lens超適用影象翻譯東西
- Nov 14 Wed 2018 01:01
フランク永井的日文演歌─有楽町で逢いましょう─重逢在有楽町吧+歌詞+注音+翻譯…
- Nov 13 Tue 2018 15:54
Galaxy Watch 搭配FidMe同步卡片問題
- Nov 12 Mon 2018 22:34
完善"即時翻譯"的養成
- Nov 12 Mon 2018 12:24
翻譯要有些想像力
- Nov 11 Sun 2018 12:50
超輕易的日文翻譯網站
- Nov 10 Sat 2018 18:35
前「棒棒堂男孩」拒付翻譯費遭告法官否決抗辯判賠9萬6
- Nov 10 Sat 2018 10:03
【翻譯】Daniel Powter
- Nov 10 Sat 2018 09:56
Google助理呈現
- Nov 10 Sat 2018 01:24
轉貼~想把英文PDF檔案翻譯成中文來看~~做法
- Nov 09 Fri 2018 13:22
舒伯特「紡車旁的葛蕾卿」與「魔王」@古典音樂閑談
- Nov 09 Fri 2018 04:52
王維<<送別>>古詩賞析與翻譯
“下馬飲君酒,問君何所之?”第一句敘事。“飲”是使動用法,“使……飲”的意思。一開始就寫飲酒餞別,是點題。第二句設句,問君到哪裏去翻譯由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱。這一質樸無華的問語,披露了作者對友人關切愛惜的深摯情義。送別者的感情肇端就滲入在字裏行間。
“君言不滿意,歸臥南山陲。”“不滿意”三字,明顯是有深意的。不但交待友人歸隱的緣由,表現他失意不滿的情感;同時也從側面表達詩人自己對現實憤懣不屈的心情翻譯這三字是理解這首詩題旨的的一把鑰匙。詩人在得知友人“不自得”的表情後,安慰道:“但去莫復問,白雲無盡時翻譯”你盡管去吧,我不再苦苦尋問了。其實你何須以失意為念呢?那紅塵的功名利祿老是有盡頭的,只有山中的白雲才沒有窮盡之時,足以供你文娛排遣了。這兩句表現了作者很復雜的思惟感情:既有對友人的撫慰,又有本身對隱居的欣羨;既有對人世榮華富貴的否認,又仿佛帶有一種無可何如的情感翻譯聯系前面“不得意”三字看來,在這兩句詩中,更首要的則是對朋友的同情之心,並包含著詩人自己對現實的憤激之情,這恰是此詩的著意之處和題旨地點翻譯從寫法上看,前面四句,寫得比力平平,仿佛無甚意味,至此兩句作結,詩意頓濃,韻味驟增,含不盡之定見於言外。固然,這兩句也不是平空而起的,而是由前面看仿佛平淡的四句成長而來的,如果沒有前四句作鋪墊,這兩句結尾也就不會給人這樣強的“清音有余”。
- Nov 08 Thu 2018 18:34
ios版的google assistant 中文版終於上架啦!
- Nov 08 Thu 2018 09:59
Asus x560u 沒法安裝程式
- Nov 08 Thu 2018 01:30
Google大神翻譯「赤崁樓」 網友笑翻:分歧次元啦
- Nov 07 Wed 2018 14:39
月薪22萬→22K!50歲在美當專家回台灣淪翻譯秘書
- Nov 06 Tue 2018 08:28
Mate 20 Pro 記者會快速上手體驗