【編纂推薦】
目前分類:未分類文章 (1243)
- Jan 20 Sat 2018 11:03
別教壞人家!「9487」出日文翻譯 鄉民笑到潰逃
- Jan 20 Sat 2018 02:36
蔣經國死30週年 宋楚瑜出版憶老主座 宋楚瑜新書爆 馬英九代替翻譯不測突起
- Jan 19 Fri 2018 18:13
自由太平洋協會秘書長賴丹尼及神甫參加光復大陸設計委員座談會.
- Jan 19 Fri 2018 09:14
41年後於忌日重逢 毛澤東御用翻譯王海容79歲病逝
- Jan 19 Fri 2018 00:43
般若波羅密多心經 (全文翻譯)
- Jan 18 Thu 2018 16:13
[請益] 請問日本有住宅住址翻譯成英文的網站嗎?
- Jan 18 Thu 2018 07:44
[V] Maroon 5魔力紅樂團
- Jan 17 Wed 2018 21:32
奇葩翻譯終結 陸執行英譯規範
- Jan 17 Wed 2018 12:33
「中英文翻譯能力檢定測驗」12月登場
- Jan 16 Tue 2018 07:52
詩經‧魏風‧碩鼠
- Jan 15 Mon 2018 23:28
漂亮與悲痛──談川端康成《雪國》
- Jan 15 Mon 2018 15:04
王維<<送別>>古詩賞析與翻譯
- Jan 15 Mon 2018 06:37
Hallelujah-Jeff Buckley (歌詞中文翻譯)
- Jan 14 Sun 2018 22:11
全台第一間大學變小學 崇華國小教些什麼
- Jan 14 Sun 2018 13:26
山水豊的日文演歌─再愛─再愛+歌詞+注音+翻譯中譯+…
- Jan 14 Sun 2018 05:02
震驚!難民綑綁性侵女翻譯 竟還強逼男記者目擊全程
- Jan 13 Sat 2018 20:40
翻譯快失業!黃致列「全中文互動粉絲」 飆美聲唱經典歌
- Jan 13 Sat 2018 12:18
Google翻譯與人工聰明再進化步步逼近人類口譯水準
- Jan 13 Sat 2018 03:57
[翻譯] 日本怪談:搭便車(一)
英中翻譯不單是飄板首PO,也是我人生第一次翻譯日文 一向在等這篇有無人會翻,手癢受不了了自己來(笑) 但由於真 翻譯是第一次翻,進展大家鞭小力一點 我不太肯定的處所也盼版上高手救濟一下 假如有OP過請版主直接刪掉沒關係>"< 檢查過了應該是沒有 翻譯社 篇章的區隔以我放的網址保持為主 必需說個人覺得這篇頗為出色 但這篇真的是個大長篇...出色的在後頭 請大師跟我一路忍受前面的介紹(沒有飄點仍是不得不翻啊...) 為了表達我不富堅的誠意這次一次放兩篇,之後我會盡力的(_ _) ===正文分隔線=== 日本怪談:搭便車 原文:http://syarecowa.moo.jp/233/38.html (一) 已是七年以前的事情了。那時的我處於大學剛卒業但還沒找到工作的狀況。 *註:日本人在大三就起頭找工作,理論上大四入手下手之前就會被企業錄用(稱為內定), 但到大四還在找工作的人也不在少數。因此本篇 翻譯男主角到結業了還沒有工作實際上是個滿 糟糕的狀況。 原本我就是非要被逼到死胡同才開始動作的類型(考試也是開夜車應付),老是輕鬆 地對本身說「唉呀總是有辦法 翻譯啦~」,繼續著打工糊口。 就是在如許子 翻譯一年的炎天 翻譯社,跟損友Kazuya(化名)在家裡沒完沒了的閒聊時,不 知道為什麼忽然冒出「我們搭便車(Hitch hike)橫斷日本吧!」這句話,我們就起頭熱 衷於計畫這件工作。 *註:原文用片假名所以我只放拼音上來 翻譯社 在這之前,先來簡單介紹我這位損友。 這個Kazuya跟我同大學,在剛入學的時期認識 翻譯。這傢伙超等愛女色,標準的下半身 思慮類型。 但因為他超級陽光、表裡如一的個性,跟女性相處有些問題,但男性朋友良多。在他 眾多男性友人當中,我跟Kazuya是最合拍 翻譯 翻譯社雖然我跟他的個性完全相反,是個不怎麼開 朗的人 翻譯社 言歸正傳,搭便車 翻譯計畫。打算自己頗為隨意,起首搭飛機到北海道,從北海道最先 搭便車回到故裏九州,根基上計畫只有這樣 翻譯社 Kazuya似乎還抱著「通過 翻譯處所最少也要跟一個女人合體!」這樣好色的目的。 唉呀,其實我也不單等候著旅途興奮,也幾何也等候一樣 翻譯工作…… Kazuya將長髮束在背後,乍看之下是位好像溫順酒仕的溫順男性(現實上在俱樂部打 工中),我也有過「和這傢伙一起去搭訕女生應當很不錯」的想法。 如此這般那樣,跟打工方面修了長假(我很有禮貌地以另尋高就的目 翻譯告退,Kazuya 單純請了假) 翻譯社 到北海道的機票、用換洗衣物塞滿龐大 翻譯爬山包、準備好現金,計畫完三個星期後, 我們上了飛機。 到了札幌,吃完午飯後在市內漫步。也許是搭不習慣飛機,我因為倦怠在黃昏時就回 到旅館,Kazuya消逝在夜晚的街道上。 那天晚上Kazuya沒有回來,隔天早上在旅館大廳再度謀面。 他賊笑著用手比出了OK手勢,看樣子昨晚是成功的釣上了女人 翻譯社 終於要正式開始搭便車了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯搭便車什麼的,兩小我都是人生頭一遭,公然有點興奮。 不是「幾天要走幾多距離」的嚴謹計畫,是「能走到哪就走到哪」這類粗拙計畫。 唉呀不過,也不會因此就不踏上路 翻譯社對峙了一個小時左右都沒有車願意停下來 翻譯社說了 「比起白天晚上大家更願意停車載人吧」之類的話,在開始等以後 翻譯一個半小時左右終於 有車願意停下來載人。 只是載到札幌市內,但能往南走幾何就走幾何。距離固然很短但真的很歡快。 「晚上各人對照願意停車」 翻譯猜想意外的中了 翻譯社 搭最多的是長距離貨車 翻譯社距離可以拉很長、也沒有卑劣 翻譯司機,移動起來的效率也很 高。 到了第三天,我們也習慣了搭便車這件事情,會準備香菸等伴手禮給長距離貨車的司 機年老,通俗車的人則是買些糖果等工具,我們本身決議後再到便利商店先買好。 香菸十分受歡迎。搭通俗車 翻譯時辰,也因為有喜好聊天 翻譯Kazuya在,所以車內經常 盈溢著笑聲。 也有跟兩三個女孩子同車的經驗,厚道說,也留下了幾回不錯 翻譯回憶 翻譯社 第四天達到了本州。抓到搭便車技能的我們起頭享受所到(在)地確當地名產外,也開 始有了享受難能寶貴 翻譯相遇的餘力。 有廉價澡堂就盡可能天天都洗澡、住宿也決定兩天要住一次網咖,盡可能節流經費。 有時候會碰到好心的司機讓我們在他家留宿,這種時刻真的是感激涕零。 然則,變成兩小我一生精神創傷的體驗,是動身以後約兩個星期,在甲信區域深山 翻譯鄉間裡産生 翻譯。 *註:甲信區域指本州中部的內陸一側 翻譯社也被稱作中心高地。指山梨縣及長野縣。 (from wiki) TBC)
- Jan 12 Fri 2018 19:32
【小宣揚】正樹的翻譯課──哆啦A夢的終局