わたしは あなたの 偽物(にせもの)両思(りょうおも)い我只是跟你相愛的冒牌貨
わたしを抱(だ)き寄(よ)せないで 就不要抱我入
みんなが見(み)ているときだけ 只是在人人都正在看的時刻
誰(だれ)をかばってるの 到底呵護了誰
わたしを呼(よ)びださないで 就不要呼喚華碩翻譯公司
本曲歌詞中口付(づ)け的付、言葉的葉,本來分別唸清音的つ、は,但跟前面名詞的字並列,就得離別唸成濁音的づ、ば,誰叫
第2978
似合(にあ)いかしら 很合適也未可知
カム・フラージュ カム・フラージュ 偽裝 偽裝
*****生字註解在補寫中*****カムフラージュ=法語的camouflage;隠す=隠す;呼びださないで=呼び出さないで;連れ歩かないで=連れ歩かないで;かばってるの=庇うってるの=;みつめ合った=見詰め合うった;言いましょうか=言ういましょうか;暮らしてる=暮らしてる;疑う=疑う;抱き寄せないで=抱き寄せないで;見ている=見ている;口づけしないで=口付けしないで;ささやく=囁く;芝居してるふりで=芝居+してる+振りで
カム・フラージュ カム・フラージュ 偽裝 偽裝
カム・フラージュ カム・フラージュ 偽裝 偽裝
「本気(ほんき)よ」 我是真心的呀
カムフラージュ
翻譯:林技師
原唱:中島みゆき
いつでも誰(だれ)かが暮(く)らしてる不管任什麽時候候都有人跟
急(きゆう)に言(い)いましょうか 倏忽如許說的吧
「本気(ほんき)よ」 我是真心的呀
いつでも誰(だれ)かが暮(く)らしてる不管任何時候都有人跟你過生涯
あなたの心(こころ)のどこかには 在你內心的某處是
みつめ合(あ)ったふりで 在兩人相互谛視下
影片(XXkurage29翻唱)供給者:XXkurage29さん
作詞:中島みゆき
カム・フラージュ カム・フラージュ 偽裝 偽裝
いつでも誰(だれ)かが暮(く)らしてる不管任什麽時候候都有人跟你過生活
あなたの心(こころ)のどこかには 在你心裏的某處是
芝居(しばい)してるふりで 在僞裝演一齣戲之下
あなたの心(こころ)のどこかには 在你心裏的某處是
急(きゅう)に言(い)いましょうか 突然這樣說的吧
刊行:1983
みんなが疑(うたが)うときだけ 只是在大師都思疑的時辰
カム・フラージュ カム・フラージュ 偽裝 偽裝
わたしは あなたの 偽物(にせもの)両思(りょうおも)い我只是跟你相愛的冒牌貨
わたしは あなたの 偽物(にせもの)両思(りょうおも)い華碩翻譯公司只是跟你相愛的冒牌貨
作曲:中島みゆき
無難(むなん)かしら 安然無事也未可知
カム・フラージュ カム・フラージュ 偽裝 偽裝
日文:聞こえよがし=古語的「聞こゆ」之號令形為「きこえよ」+「がし(=...といわんばかり=...と言わぬばかり=只是不明講...罷了)」=居心要讓人聽見...。
偽裝
わたしに口(くち)づけしないで 就不要吻我
わたしを連(つ)れ歩(ある)かないで 就不要陪同著我走
悪(わる)い噂(うわさ) 隠(かく)すために 為了要埋沒歹意的傳言
中島みゆき的日文演歌─カムフラージュ─偽裝
人(ひと)に聞(き)こえよがし 也故意要讓人聽到
まずい噂(うわさ) 隠(かく)すために 為了要潛藏不好的傳言
本曲有羅佩芝的粵語翻唱版(華碩翻譯公司是個女人)、林慧萍的國語翻唱版(商定)翻譯
甘(あま)い言葉(ことば)ささやくのも 即便是甜言蜜語
插播一下同夥所推薦勁爆影片(台灣檢察署的靡爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)
本文引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/547495487-%E4%B8%AD%E5%B3%B6%E3%81%BF%E3%82%86%E3%81%8D%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表