close

中美口譯

民眾:「他可能就是因為日本主場的關係,然後他就可以亂改,然後就有一點越步的感受。」「這就只是比較诙諧的翻譯方式而已。」台灣選手名字搞烏龍,韓國選手更慘了翻譯總鍛練宣銅烈下面兩個字「損失」好觸霉頭;選手安益勳更狠,打都還沒打直接「跌落」;其中一名長必峻這翻譯真的好氣又可笑,名字被打成「口服避孕藥」翻譯

▲更有韓國選手被稱為「口服避孕藥」,讓人好氣又可笑。

球評:「哇,林祐樂回響反映夠快啊翻譯」得手的球怎能給它溜了,一個Move、飛撲、接、擦棒球,同一獅林祐樂靈巧反應好實力,讓他挺進亞冠賽,但怎麼日本網站名單找無人。滑啊滑終於找到這張臉,不外細心看看名字,同一獅球員本名林祐樂亞,冠賽網站卻翻譯成林祐輕鬆,對上日本仿佛象徵一派輕鬆;還有富邦球員范國宸,日本翻譯「Fan」國宸,這個范成了粉絲的意思,光看名字就感覺紅透半邊天;總鍛練洪一中也很狂,所屬的隊伍是Lamigo山公隊,正確翻譯是要桃猿隊才准確。

亞冠賽台灣隊已飛到日本準備揮棒出擊,不過日本官網選手名單卻讓人看傻了眼,統一獅林祐樂被直接翻譯成林祐「輕鬆」、富邦球員范國宸的姓更是直接被翻譯釀成「粉絲」國宸;韓國隊選手還有人更尷尬被翻譯成口服避孕藥,原來這是內建的翻譯系統,直接翻譯沒顛末審核才會出糗翻譯

▲台灣選手林祐樂的名子被翻譯成林祐「輕鬆」。

記者廖研堡、曾建勳/台北報道

▲亞冠賽翻譯大出包,竟稱Lamigo桃猿隊為Lamigo猴子隊。

球評潘忠韋:「護照上的英文名字他就是這樣,每一國度它本地念的發音不太一樣,所以華碩翻譯公司感覺都還好啦。」亞冠賽到底發生啥事,翻譯系統先自招,提示網頁利用軟體自行翻譯,翻議了局不可能100%准確望您體諒。球員名字遭翻譯蒟蒻搞Kuso,國際矚目賽事建議仍是更正一下,否則造成口誤就糗了。



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=315467有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!