close
挪威語翻譯
不外當小王在洋基最後幾年疑似因為和球團溝通不良而出現一些問題時
國外的鄉民也曾經把部份問題歸咎在沒有請翻譯這個緣由上
151515151515
小王這類省話的個性 (這點和活潑的陳偉殷極度分歧)、沒有翻譯偶而充任發言人、
(陳偉殷本人當然可以保舉,不過翻譯不是受雇於他)
陳偉殷的話是一來美國就有翻譯了
在談合約的時刻就會另外加進一筆禮聘翻譯的費用
前兩年的翻譯因為生活生計計劃去職後換成了目前的翻譯、兩任翻譯都是台灣人
miguello529 wrote:
3樓已經回覆了不是...(恕刪)
沒記錯的話、曾看過新聞提到 田中 的翻譯年薪是 八萬鎂?
並且在MiLB待了這麼久 黃俊中連西班牙文都會講了...
MiLB翻譯社 小同盟
王建民曾經提過為何在洋基後期不請翻譯的緣由
這點其實美媒也曾計議報道過...
一個是八方的~一個是波拉斯的,當然範圍有差
王建民在美國第一年時球團幫他請了一位名叫莫迪的翻譯,後來他因傷開刀起頭進行復健時,球團認為復健時代不需要翻譯而將其解雇,王建民後來都沒再請過翻譯,來由是與朋友分開的感受很不好翻譯後來他們倆人的豪情照舊很「麻吉」,2003年王建民成親時,莫迪還稀奇來台擔任伴郎
經紀公司分歧~
真的會讓人擔心他和球團的溝通會不會出問題...極可能因為個性的關係就直接選擇不說
真的會讓人擔心他和球團的溝通會不會出問題...極可能因為個性的關係就直接選擇不說
什麼是MILB.................
華碩翻譯公司其實也認為就算本身英文溝通再沒問題、有個翻譯在還是比較好的
什麼是MILB.....(恕刪)
是MLB吧..............
所以陳偉殷最一入手下手的翻譯是"日翻英"翻譯(與和田毅統一個)<===有錯請斧正 thx!
插足國民隊時都已2010了 根基據說讀寫應該有了 就沒需要請翻譯了吧
~本文摘自《王之道──王建民圖文特輯》
3樓已回答了不是嗎?
不肯定是否是明訂在合約中、不外一樣是由大聯盟和球團出頭具名幫他聘任的
感覺那幾年洋基球團對小王的傷勢和心理狀況掌握一向有點問題
王建民2000進入MiLB 是有翻譯的阿
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=643&t=4377139&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
華碩翻譯公司其實也認為就算本身英文溝通再沒問題、有個翻譯在還是比較好的
什麼是MILB.....(恕刪)
是MLB吧..............
所以陳偉殷最一入手下手的翻譯是"日翻英"翻譯(與和田毅統一個)<===有錯請斧正 thx!
插足國民隊時都已2010了 根基據說讀寫應該有了 就沒需要請翻譯了吧
~本文摘自《王之道──王建民圖文特輯》
3樓已回答了不是嗎?
不肯定是否是明訂在合約中、不外一樣是由大聯盟和球團出頭具名幫他聘任的
感覺那幾年洋基球團對小王的傷勢和心理狀況掌握一向有點問題
王建民2000進入MiLB 是有翻譯的阿
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=643&t=4377139&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表