論文英文翻譯推薦

2009-10-08

  • 旺報
  • 【本報訊】

         台灣師範大學翻譯所副教授廖柏森和助理教授賴慈芸衆口一詞暗示,翻譯需要具有優越的雙語能力,包括外語和本國母語:「這個部門在入學時就會要求,是以台師大翻譯所學生都有很好的說話能力;先生們的想法是:說話能力必需本身想法子,研究所只有兩三年,不可能把時間花在這裡翻譯

         最主要的是,翻譯往往是一種「再締造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必需具有文化意識及社會溝通功能翻譯由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是根基前提,翻譯所學生要求更深更廣,因此大量且不偏食的閱讀也是需要條件。

  • 資料來源: http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0翻譯社4521,11052103+112009100800502,00.html

         具體從講授體例來看,譯研所接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論基礎;外語系和應用外語系則是大班制,一般25至40人,師生缺乏互動,且以語言訓練為主,「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文浏覽,」賴慈芸彌補申明。

         廖柏森進一步表示,翻譯研究所和外語系、應用外語系學生的最大分歧,就是前者屬於精英教育,已有一套說話能力挑選機制;後者則傾向普及教育,入學時少有挑選機制。

         一般人常常會混淆語言能力與翻譯能力,特別外語系常常側重英語練習、偏廢中文能力。況且,會寫中文不示意中文夠好,廖柏森指出,良多人的中文大有問題,例如英語化的中文、把動詞「名詞化」的中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過甚的人常有雷同問題,「這方面前輩余光中寫過很多文章批評。」

    「翻譯所教翻譯能力,不教語言能力!」