很多人確實經常誤以為某個字詞就是有固定的某個意思,因而誤以為某個中文字詞就是固定同等於某個英文字詞翻譯這個毛病的觀念,就是譯錯字詞的主因翻譯例如,把「濃」同等ڊthickڋ的人,會把「濃咖啡」(strong coffee) 誤譯成ڊthickcoffeeڋ。把「經濟的」同等ڊeconomicڋ的人,會把張家的「經濟難題」(financial difficulty) 誤譯成ڊeconomic difficultyڋ。一樣的,永久把ڊnaturalڋ同等「天然的」,便會把ڊhis natural daughterڋڪ「他的私生女兒」)誤譯成「他的自然的女兒」。永久ڊfastڋ同等「快」,便會把ڊfast asleepڋڪ「睡得很熟」) 誤譯成「睡得很快」。14.4 中、英文都有所謂「同義字」(synonym)。分辯不清同義字的寄義與用法,便會用字毛病翻譯把「帶她去看片子」譯成ڊbring her to a movieڋ,就是分不ڊbringڋ是「帶來」而ڊtakeڋ才是「帶去」。把「影響健康」譯成ڊinfluencehealthڋ,即是分不清ڊinfluenceڋ是「帶來更改的影響」而ڊaffectڋ才是「帶來(身體) 危險的影響」。把ڊcultural exchangeڋ翻成「文化交換」而非「文化交換」,就是不懂「交流」才有「互訪交流」的寄義。14.5 中文的「群」翻成英文時,不克不及總是ڊgroupڋ翻譯「一群魚」是ڊa school of fishڋ,「一群蜜蜂」是ڊa swarm of beesڋ,「一群狗」是ڊa pack of dogsڋ,「一群牛」則是ڊa herd of cattleڋ。中文說雞鳴狗吠、虎嘯猿啼、鶴唳鵲噪,說燕語呢喃、鹿鳴呦呦、蟲聲唧唧。一樣的,英文說a duck quacks翻譯社 an elephant trumpets翻譯社a lion roars, a lamb bleats翻譯社 a frog croaks, a donkey brays, a sparrow chirps, aswallow twitters 等。2翻譯社翻譯時,不懂變換這類字眼,便會出錯。把「一群蒼蠅嘖嘖叫」(a swarm of flies buzzing) 翻成ڊa group of flies chirpingڋ,是不當;把ڊa pack of hounds bayingڋڪ一群獵狗在狂吠) 翻成「一組獵狗在啼叫」,也是不當。
推薦保持:我的生活心得
所以翻譯說話的人材,更顯得主要與珍貴
當今已是國際化的社會,列國之間交換密集,人們溝通靠的是說話來傳遞訊息,但是列國所使用的說話都不盡不異,所以翻譯說話的人材,更顯得主要與珍貴,然則翻譯是一門藝術與專業,一個優異的譯者,要在短時候內翻譯出一篇文章,特別是論文翻譯,論文經常有專業範疇的問題,譯者假如沒有該範疇的背景或相幹經驗,實際上是很譯出一篇好的論文翻譯的作品翻譯當今已是國際化的社會,列國之間交換密集,人們溝通靠的是說話來傳遞訊息,但是列國所利用的說話都不盡相同,所以翻譯說話的人才,更顯得主要與珍貴,但是翻譯是一門藝術與專業,一個優異的譯者,要在短時間內翻譯出一篇文章,特別是論文翻譯,論文常常有專業範疇的問題,譯者如果沒有該範疇的後臺或相幹經驗,實際上是很譯出一篇好的論文翻譯的作品。
老經驗的譯者則完全不同,他們自律嚴謹,一天應當譯完幾何字,本身就會放置,而且自華碩翻譯公司催促,最後準時落成翻譯翻譯工作也像馬拉松競走,沒跑過的人基本弗成能想像全部進程有多艱辛,而沒經驗的人也不知道如何配速,避免在一開首就把氣力放盡。規律問題跟前述能力一樣,不只是意志問題,也包孕若何讓本身循序漸進的方式,一天做完一天該做的份量,不貪功,但也一直頓翻譯論文翻譯是靠意志、經驗和方式而完成的。
本文出自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?entryid=674571有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表