專業筆譯社

google翻譯的成長曆程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為主要運算體式格局。從曩昔僅支援幾種語言,到目下當今可支援103種說話,且天天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展翻譯

數年前,google採用遞歸神經網絡(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,以後的片語式機械翻譯體式格局(pbmt),則是將句子切割成零丁的字和詞組做獨立翻譯。

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會起頭運作,一次產生一個英語句子中的一個詞。

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些不異的字詞有著分歧的意義,或不異的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法相同,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過進修創立資料庫來校正翻譯

google神經機械翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (encoder),首先,gnmt將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所成心義翻譯

他指出,機器進修是很主要的議題,大家在會商google翻譯的學習功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王翻譯此刻也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用自己的左手和右手對打,使出的「左右互搏」。

注意 (attention)功能是為了每一步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。

其實不只簡體中文、繁體中文的語法不異,他流露,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法不異,用同一套系統。

簡立峰註釋,google翻譯有學習及資料庫的功能,不息累積經驗,錯誤也是一種經驗,除非幾乎所的人都在「點竄建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這種情況並不可能産生。

為改良nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這傍邊包孕透過摹擬調校模子(externalalignment model) 處理罕有字詞、利用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕見字詞等。

google。結合報系資料照片
google。結合報系資料照片
google台灣董事總司理簡立峰說,google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,刻意在「提出點竄建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作。

曩昔,為翻譯隨意率性兩種說話,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算成本相當可觀。相較於曩昔的片語機械學習(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。剛最先推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體式格局的精準度不相上下。



以下文章來自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!