中翻泰

作詞: Robert Burns

And never brought to mind? 而不提到心上來的嗎

*****列位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請別離點右側的三個告白一下林技師便會有足夠的經費買正版的CD以找到失去的歌詞廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣的當政者好好檢討以增進司法革新,因此各位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!

We'll take a cup of kindness yet, 華碩翻譯公司們將為老往日情景

And never brought to mind? 而不提到心上來的嗎

We'll take a cup of kindness yet翻譯社 華碩翻譯公司們將為老昔日情形

1768

原唱: 蘇格蘭民謠

  

For auld lang syne, 喝一杯猶友愛的酒(倒裝句)

For auld lang syne翻譯社 喝一杯猶友愛的酒(倒裝句)

For auld lang syne, 喝一杯猶友愛的酒(倒裝句)

We'll take a cup of kindness yet, 我們將為老往日情景

We'll take a cup of kindness yet, 華碩翻譯公司們將為老往日情形

Acquaintance=了解的人、相識here's a hand字面上為這裏是我的手=我伸出手來了;蘇格蘭語的gie's=英文的give=給、本曲做伸出解

And here's a hand my trusty friend翻譯社 華碩翻譯公司所信賴的朋侪 我伸出手來了

影片(chun-lung cheung)供給者chun-lung cheung

翻譯:林技師

 

蘇格蘭民謠的英文歌Auld Lang Syne老舊日情形+歌詞+中譯翻譯+英文進修

*****插播一下同夥所保舉勁爆影片(台灣審查署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,希望觀眾按下喜歡鍵)*****

For auld lang syne翻譯社 my dear對於老昔日情形 親愛的

For auld lang syne, my dear對於老昔日情形 親愛的

And days of auld lang syne? 以及老舊日情形的那些日子

And gie's a hand of thine翻譯社也將翻譯公司的伸出吧

*****隨意窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請體諒,請大家忍受一下。*****

We'll take a cup of kindness yet, 我們將為老舊日情形

影片提供者(僅卡拉OK伴唱)TheKARAOKEChannel

We'll take a cup of kindness yet, 我們將為老昔日情景

Should auld acquaintance be forgot, 老相識的人就應當要遺忘掉

 

英文進修

For auld lang syne, my dear對於老昔日情景 親愛的

For auld lang syne, 對於老舊日情形

We'll take a cup of kindness yet, 我們將為老舊日情形

For auld lang syne, 對於老舊日情形

For auld lang syne, 對於老舊日情形

For auld lang syne, 對於老舊日情形

林技師在此向各人拜託了*****請注意網頁中央的廣告不是林技師的,雖然都一樣,但靠右邊豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

刊行: 1788

And gie's a hand of thine,也將你的伸出吧

Should auld acquaintance be forgot, 老了解的人就應該要遺忘掉

And here's a hand my trusty friend翻譯社我所信賴的伴侶 我伸出手來了

         本曲為蘇格蘭民謠洋人用在大年節夜近午夜12點時必唱的惜別歌將舊的一個年度送走也迎來新的一年相當令人感傷的此曲也用在魂斷藍橋的片子,就是魂斷於Waterloo Bridge最後女主角自殺實在很使人難過的啊!可比擬劉蘭芝對焦仲卿的『孔雀東南飛』或是陸游與唐琬的『釵頭鳳』前者『...五里一徘徊』後者陸游寫道:『...錯!錯!錯!...莫!莫!莫!』唐琬回覆道:『...難!難!難!...瞞!瞞!瞞!』都是可恨的惡婆婆棒打鴛鴦拆散兒子的姻緣但做為丈夫的也太軟弱了實在使人看不起儘管如此離緣的妻子最少沒有死不像魂斷藍橋那麼慘罷了翻譯

For auld lang syne翻譯社 喝一杯猶友好的酒(倒裝句)

作曲: -

For auld lang syne, my dear對於老昔日情形 親愛的

 

For auld lang syne翻譯社 my dear 對於老往日情形 親愛的

For auld lang syne翻譯社 對於老昔日情形

For auld lang syne, 喝一杯猶友好的酒(倒裝句)

For auld lang syne, 喝一杯猶友愛的酒(倒裝句)

老舊日情形

And days of auld lang syne? 老往日情景的那些日子

        蘇格蘭固然在英國的北部語言卻有所分歧比較接近德文例如Auld=英文的old=德文的alt=舊的、老的lang=英文的long=德文的lang=長、好久Auld lang合起來是老久之前,而syne是蘇格蘭方言,為從那時今後,或夙昔,整句的意思為老舊日情形。

Should auld acquaintance be forgot翻譯社 老了解的人就應當要遺忘掉

Should auld acquaintance be forgot, 老相識的人就應該要遺忘掉

Auld Lang Syne

For auld lang syne, 喝一杯猶友愛的酒(倒裝句)



文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/557810460-%E8%98%87%E6%A0%BC%E8%98%AD%E6%B0%91%E8%AC%A0%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言