目前分類:未分類文章 (1243)
- Feb 10 Sat 2018 12:20
「金錢世界」未完待續?被綁架的少爺有兒子在當演員!
- Feb 10 Sat 2018 03:57
與片子過招 !影評人闡發18部經典武俠片子
- Feb 09 Fri 2018 19:34
「辛苦待舂鋤」,百年不休——追思國粹泰鬥饒宗頤
- Feb 09 Fri 2018 11:08
你家在斷層上嗎 輸入地址便可確認
- Feb 09 Fri 2018 05:43
花蓮7級地動 統帥飯鋪坍毀
- Feb 09 Fri 2018 05:40
OOPS! 新穎事
- Feb 08 Thu 2018 20:49
深夜強震 花蓮統帥飯館大樓倒塌
- Feb 08 Thu 2018 15:46
請列位日文高手幫忙 , 能否翻譯幾個日文選單的意義 , 謝謝列位
- Feb 08 Thu 2018 07:13
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
- Feb 07 Wed 2018 22:44
越語翻譯,越文翻譯,日文翻譯,日語翻譯,翻譯
- Feb 07 Wed 2018 14:18
翻譯的標準(八)
- Feb 06 Tue 2018 10:21
@張文節為相翻譯
- Feb 06 Tue 2018 09:43
[翻譯] Nosleep
韓文口譯人員原文名稱: I'm a Search and Rescue Officer for the US Forest Service 翻譯公司 I have some stories to tell (Final Update) 原文網址: https://redd.it/3ydj67 這篇篇幅很短,只有三個故事 翻譯社應當是這系列 翻譯最後一集了。 正文 這將是我最後一次更新了。 目前工作已惡化到我始料未及的水平,我從未想過在這揭橥發生在我們公園的故事,可 能完全擾亂我 翻譯生涯。也許,是我太駑鈍了;或許,我早該更嚴厲對待這件事。但老實說 ,本來我只想著:這些事情大概只有少數人願意聆聽罷了,沒想到竟然能引發這麼大的迴 響。 如今,人們老愛問我關於樓梯 翻譯事 翻譯社固然並非天天有人扣問,但每次提及到這個問題,我 總是張口結舌 翻譯社長官們已經得知有人在談論在樓梯了。而我可以必定,假如他們能知道, 更高層的主座們也會知道。那我可以很肯定的跟你們說:他們絕對不會樂見這類情況産生 。 所以,我被正式警告了,爾後不克不及再跟任何人吐露關於這裡的任何一字,這就是我之所以 把這篇看成完結章節來發表的緣由之一。我不克不及拿我 翻譯工作來開玩笑;究竟結果這個工作厚實 了我 翻譯精神糊口,我至今仍熱愛這份工作,也必需繼續留在這裡。 假如真要我說出一個原因,那是因為我已意識到自己非得留在這兒的理由:即便,我可 能沒辦法扶助出沒在國度公園裡的所有人,但如果我見到那些無助的旅人,我可以為他們 指引標的目的、引導他們去更為平安的處所 翻譯社 由於這些引起強烈熱鬧存眷的文章,前後也有許多人拿他們所知道 翻譯故事來與我交換。然而, 這些故事數量其實太龐大了,多到我乃至連絕大多數 翻譯故事內容都記不得。而我所牢牢記 住的,卻是一些我巴不得即速遺忘的故事 翻譯社 -1- 此中一個哄傳開來的案例,是關於一個在北美消逝 翻譯年輕女孩 翻譯社開初,所有人都以為她只 是離家出走。究竟結果她本來就跟家裡處得不大和睦,所以她會選擇斬斷一切、遠走高飛,大 家也不是太訝 異 翻譯社但後來,起頭有人站出來說:在女孩失蹤前,他們曾經看見她在公園四 周出沒。於是,處所巡查隊出動了,並在公園裡四周巡視,以確保她沒有在回家路上上吊 之類的。 尋找的過程花了他們好段時間,但他們還是成功找到她了──好吧,是並非完整的她。他 們只找到她 翻譯半截舌頭,和四分之一個下顎。而據我所知,它切割的刀法異常工整俐落 。再後來,他們就再也找不到其餘部分了。 -2- 總有太多關於孩子們 翻譯案例 翻譯社比如他們失蹤後,是如何在岩穴裡被發現、又被夾在某些不 可思議的狹窄空間之中 翻譯社也有太多他們在山頂上頭,或是在溝壑底部被發現的案例。我們 或許會找到他們所遺失的鞋子,丟失的襪子,或者發現它們二者都留存良好。儘管,發現 它們的地點,是在距離孩子失蹤的地方千里之外 翻譯處所。 另外,也有太多關於黑瞳仁 翻譯故事 翻譯社祂們在樹林裡穿梭浪蕩,並在深夜裡放聲咆哮,仿照 著流水聲或山貓的尖啼聲。 有個漢子特地造訪很多他認為可能會採信他說法的新聞台,並告知他們有關他的切身經歷 。這個漢子自己是個麋鹿打獵者,有天他在一個十分偏僻的處所安營。夜裡,他遽然驚醒 了,因為有某個器械刮過他 翻譯帳篷,發出了摩擦的聲響。 第一時間裡,他認為多是浣熊或狐狸一類 翻譯器材。但直到那個東西的臉貼近了帳篷的門 ,他才清晰 翻譯辨識出:那器材竟然有著人類的鼻子和嘴 翻譯社 他使勁踹了它一腳,它隨即又一躍而起,但在他掀開帳篷門的刹時,卻又憑空消失了。他 趕緊抄過獵槍,並對空鳴了兩槍以示警告 翻譯社然而,卻在槍聲漸消之際,有個突兀聲響在他 身後乍然響起。 遠方,有個男人站在營地邊緣,他的身上未著片縷。然而據他所說,那個男人其實沒有半 點人類該有 翻譯樣子。獵人描寫道:這傢伙基本是由某種生肉以及毛髮融成的。就像是某人 把路邊被車輾死的動物剷起來,重新鑄壓成恍惚不清的人類描寫那樣。 它的臉跟絞肉一般,只能概略看出人類 翻譯五官輪廓。之後,它緩緩張開那張失衡的嘴,並 從裡頭發出剛剛獵人鳴槍時的槍聲 翻譯社 它先是模擬了兩聲槍響,隨即又模擬帳篷拉鍊開關的聲音。最後,才竄回了幽幽夜色之中 翻譯社 -3- 有對年輕配偶在我辦事的那座公園 翻譯岩地域域郊遊。昨天他們告知我,他們在我很熟悉 翻譯 某座小山嶽上看到了很奇異的事物。 開初,這位師長教師發現有個爬山客正在攀爬一面很峻峭的岩壁,他們夫妻倆透過雙筒千裏鏡 輪番調查他。但在看阿誰漢子攀爬那座陡坡 翻譯過程當中,他並沒有想太多,一向到整起事務 竣事,他才意想到:這個漢子,身上根本沒有任何爬山設備 翻譯社 而在這個男人豫備攻頂、大約距離山頂五里遠時,竟然忽然轉了過來,面向這個年青人。 年輕人說,不管這男人是誰,或是什麼器材,那個漢子當下確確切實望著他們的方向。 在扭轉身子前,還以非常誇張的幅度朝他們大揮手 翻譯社以後一個閃身,他就超出山嶽 翻譯另一 端去了。 年青人並沒有看到誰人爬山客是在哪裡著陸的 翻譯社而在送他們脫離之前,我向他們保證,我 會把工作查個內情畢露 翻譯社但我食言了,我是不會把這件事記述到陳訴中的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因為在他們之 前,就已有十小我來上報雷同的案例。那個詭異爬山客在我們區域裡眾所周知,這是我 從未質疑 翻譯。 這裡産生過太多事情了,我想我永遠沒法完整透析這份工作,也需要好幾年的時間來記敘 這短短幾個月的所聽所聞 翻譯社假如我感覺工作不再蒙受威脅後,我會再回來 翻譯。但也許會以 別的一種形式回歸,但我一定會回來。 感激你們這段日子守在我方圓、賜與我支撐、喜愛我所說的故事。也請你們切記:如果你 們要前去樹林,我希望你們能注意本身安全 翻譯社帶上水、食物,和求生配備 翻譯社並在動身前 告訴其他人你們 翻譯行迹,和,你們何時會回來。不要隨便前往未開發的道路,除非你很 清晰知道本身在做什麼。 還有最重要的: 不要碰那些樓梯。不要盯著它們看。更不要踩上它們! 編纂1: 忽然想到,我似乎該在文章開首就先提這件事:這系列雖然被迫暫時停載,但故事還在繼 續。我正把些故事撰寫成書。初稿正極度順遂 翻譯撰寫中。延續觀望吧,Nosleep 翻譯社 編輯2: 若是你想得知實體書的最新現狀,請隨著我來:searchandrescuewoods.tumblr.com *** 完結了~~~已哭已打動 翻譯社 之前幫大家翻譯part6的Eric大大,供給了黑瞳仁的相關資訊: http://polymerhk.com/articles/2014/08/09/5086/ 算是延長浏覽,大師要當心,別跟我一樣被首圖嚇到喔XDDD。
- Feb 06 Tue 2018 09:43
[翻譯] Nosleep
韓文口譯人員原文名稱: I'm a Search and Rescue Officer for the US Forest Service 翻譯公司 I have some stories to tell (Final Update) 原文網址: https://redd.it/3ydj67 這篇篇幅很短,只有三個故事 翻譯社應當是這系列 翻譯最後一集了。 正文 這將是我最後一次更新了。 目前工作已惡化到我始料未及的水平,我從未想過在這揭橥發生在我們公園的故事,可 能完全擾亂我 翻譯生涯。也許,是我太駑鈍了;或許,我早該更嚴厲對待這件事。但老實說 ,本來我只想著:這些事情大概只有少數人願意聆聽罷了,沒想到竟然能引發這麼大的迴 響。 如今,人們老愛問我關於樓梯 翻譯事 翻譯社固然並非天天有人扣問,但每次提及到這個問題,我 總是張口結舌 翻譯社長官們已經得知有人在談論在樓梯了。而我可以必定,假如他們能知道, 更高層的主座們也會知道。那我可以很肯定的跟你們說:他們絕對不會樂見這類情況産生 。 所以,我被正式警告了,爾後不克不及再跟任何人吐露關於這裡的任何一字,這就是我之所以 把這篇看成完結章節來發表的緣由之一。我不克不及拿我 翻譯工作來開玩笑;究竟結果這個工作厚實 了我 翻譯精神糊口,我至今仍熱愛這份工作,也必需繼續留在這裡。 假如真要我說出一個原因,那是因為我已意識到自己非得留在這兒的理由:即便,我可 能沒辦法扶助出沒在國度公園裡的所有人,但如果我見到那些無助的旅人,我可以為他們 指引標的目的、引導他們去更為平安的處所 翻譯社 由於這些引起強烈熱鬧存眷的文章,前後也有許多人拿他們所知道 翻譯故事來與我交換。然而, 這些故事數量其實太龐大了,多到我乃至連絕大多數 翻譯故事內容都記不得。而我所牢牢記 住的,卻是一些我巴不得即速遺忘的故事 翻譯社 -1- 此中一個哄傳開來的案例,是關於一個在北美消逝 翻譯年輕女孩 翻譯社開初,所有人都以為她只 是離家出走。究竟結果她本來就跟家裡處得不大和睦,所以她會選擇斬斷一切、遠走高飛,大 家也不是太訝 異 翻譯社但後來,起頭有人站出來說:在女孩失蹤前,他們曾經看見她在公園四 周出沒。於是,處所巡查隊出動了,並在公園裡四周巡視,以確保她沒有在回家路上上吊 之類的。 尋找的過程花了他們好段時間,但他們還是成功找到她了──好吧,是並非完整的她。他 們只找到她 翻譯半截舌頭,和四分之一個下顎。而據我所知,它切割的刀法異常工整俐落 。再後來,他們就再也找不到其餘部分了。 -2- 總有太多關於孩子們 翻譯案例 翻譯社比如他們失蹤後,是如何在岩穴裡被發現、又被夾在某些不 可思議的狹窄空間之中 翻譯社也有太多他們在山頂上頭,或是在溝壑底部被發現的案例。我們 或許會找到他們所遺失的鞋子,丟失的襪子,或者發現它們二者都留存良好。儘管,發現 它們的地點,是在距離孩子失蹤的地方千里之外 翻譯處所。 另外,也有太多關於黑瞳仁 翻譯故事 翻譯社祂們在樹林裡穿梭浪蕩,並在深夜裡放聲咆哮,仿照 著流水聲或山貓的尖啼聲。 有個漢子特地造訪很多他認為可能會採信他說法的新聞台,並告知他們有關他的切身經歷 。這個漢子自己是個麋鹿打獵者,有天他在一個十分偏僻的處所安營。夜裡,他遽然驚醒 了,因為有某個器械刮過他 翻譯帳篷,發出了摩擦的聲響。 第一時間裡,他認為多是浣熊或狐狸一類 翻譯器材。但直到那個東西的臉貼近了帳篷的門 ,他才清晰 翻譯辨識出:那器材竟然有著人類的鼻子和嘴 翻譯社 他使勁踹了它一腳,它隨即又一躍而起,但在他掀開帳篷門的刹時,卻又憑空消失了。他 趕緊抄過獵槍,並對空鳴了兩槍以示警告 翻譯社然而,卻在槍聲漸消之際,有個突兀聲響在他 身後乍然響起。 遠方,有個男人站在營地邊緣,他的身上未著片縷。然而據他所說,那個男人其實沒有半 點人類該有 翻譯樣子。獵人描寫道:這傢伙基本是由某種生肉以及毛髮融成的。就像是某人 把路邊被車輾死的動物剷起來,重新鑄壓成恍惚不清的人類描寫那樣。 它的臉跟絞肉一般,只能概略看出人類 翻譯五官輪廓。之後,它緩緩張開那張失衡的嘴,並 從裡頭發出剛剛獵人鳴槍時的槍聲 翻譯社 它先是模擬了兩聲槍響,隨即又模擬帳篷拉鍊開關的聲音。最後,才竄回了幽幽夜色之中 翻譯社 -3- 有對年輕配偶在我辦事的那座公園 翻譯岩地域域郊遊。昨天他們告知我,他們在我很熟悉 翻譯 某座小山嶽上看到了很奇異的事物。 開初,這位師長教師發現有個爬山客正在攀爬一面很峻峭的岩壁,他們夫妻倆透過雙筒千裏鏡 輪番調查他。但在看阿誰漢子攀爬那座陡坡 翻譯過程當中,他並沒有想太多,一向到整起事務 竣事,他才意想到:這個漢子,身上根本沒有任何爬山設備 翻譯社 而在這個男人豫備攻頂、大約距離山頂五里遠時,竟然忽然轉了過來,面向這個年青人。 年輕人說,不管這男人是誰,或是什麼器材,那個漢子當下確確切實望著他們的方向。 在扭轉身子前,還以非常誇張的幅度朝他們大揮手 翻譯社以後一個閃身,他就超出山嶽 翻譯另一 端去了。 年青人並沒有看到誰人爬山客是在哪裡著陸的 翻譯社而在送他們脫離之前,我向他們保證,我 會把工作查個內情畢露 翻譯社但我食言了,我是不會把這件事記述到陳訴中的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因為在他們之 前,就已有十小我來上報雷同的案例。那個詭異爬山客在我們區域裡眾所周知,這是我 從未質疑 翻譯。 這裡産生過太多事情了,我想我永遠沒法完整透析這份工作,也需要好幾年的時間來記敘 這短短幾個月的所聽所聞 翻譯社假如我感覺工作不再蒙受威脅後,我會再回來 翻譯。但也許會以 別的一種形式回歸,但我一定會回來。 感激你們這段日子守在我方圓、賜與我支撐、喜愛我所說的故事。也請你們切記:如果你 們要前去樹林,我希望你們能注意本身安全 翻譯社帶上水、食物,和求生配備 翻譯社並在動身前 告訴其他人你們 翻譯行迹,和,你們何時會回來。不要隨便前往未開發的道路,除非你很 清晰知道本身在做什麼。 還有最重要的: 不要碰那些樓梯。不要盯著它們看。更不要踩上它們! 編纂1: 忽然想到,我似乎該在文章開首就先提這件事:這系列雖然被迫暫時停載,但故事還在繼 續。我正把些故事撰寫成書。初稿正極度順遂 翻譯撰寫中。延續觀望吧,Nosleep 翻譯社 編輯2: 若是你想得知實體書的最新現狀,請隨著我來:searchandrescuewoods.tumblr.com *** 完結了~~~已哭已打動 翻譯社 之前幫大家翻譯part6的Eric大大,供給了黑瞳仁的相關資訊: http://polymerhk.com/articles/2014/08/09/5086/ 算是延長浏覽,大師要當心,別跟我一樣被首圖嚇到喔XDDD。
- Feb 05 Mon 2018 21:29
[中英文歌詞] Maroon 5魔力紅
- Feb 05 Mon 2018 13:06
翻譯研究的變項(2):變項的種類
(1) 自變項(independent variable): 在研究過程當中是研究者想要查詢拜訪而加以操弄 翻譯變項,從變項間之因果關係來看是屬於事務現象 翻譯成因(cause)或刺激(stimulus) 翻譯社例如想要切磋分歧翻譯教授教養法對於學生翻譯能力的結果,教授教養法即是研究者要操弄的自變項,也是造成學生翻譯能力差別的因。自變項每每是種別變項,如翻譯講授法可分為傳輸式(transmissionist approach)和建構式(constructivist approach)兩類,對學生施教以後檢視其翻譯能力的差異。自變項又可稱為實行變項(experimental variable)或處置變項(treatment variable),合用於嘗試研究。
- Feb 05 Mon 2018 04:44
請問「麻婆豆腐」的英譯是?...「一個麻婆煮的豆腐」
- Feb 04 Sun 2018 20:12
AI幫你拍照 華為Mate 10/Pro亮點一次看
- Feb 04 Sun 2018 11:39
Google翻譯將進級 可在聆聽時同步翻譯
- Feb 04 Sun 2018 03:17
[翻譯] 伏見稻荷大社詩籤翻譯
達馬拉文翻譯前些日子好像是在旅日板還哪裡 一名朋友在求伏見稻荷大社 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯詩籤翻譯 廢人如我就毛遂自薦了一下然後花了點時候把32個神籤全翻完了 具體內容請見小紅豆板(Azuki)的精髓區 原文部份是要求者附上的 翻譯當然就是我本人 沒記錯的話有幾則原文有打錯字 固然有寄信要求批改過不過似乎不睬我哈哈哈 於是想請各位來看看有無什麼問題 我相信需要潤飾的處所應當許多 畢竟是第一次翻這類器材 想盡量保持本來 翻譯意境反而變得好奇異啊哈哈哈 另外假如有需要這工具 翻譯翻譯的人 能幫上忙當然是再好不外 必需說翻解說 翻譯部門真的比較簡單 真正難搞的就是誰人用古文寫的詩 平常基本沒人這麼措辭 光是斷句就要猜半天 然後又是わ寫成は或是う寫成ふ之類的 動詞變化也超新鮮的 (扶額 不外也算學到了很多東西 於是但願可以扶助到各位或是與列位交流