據《鏡週刊》報道,該名正妹翻譯名為鈴木真知子(Machiko),生於日本大阪,還精曉中、日、英、韓文多國說話,除本次來台擔任渡邊直美的隨行翻譯外,先前還曾伴隨渡邊直美前往米蘭時裝秀擔負貼身翻譯翻譯對於這次「經黑人認證都說讚」的爆紅事件,Machiko身邊友人透露,她實際上是個內在兼具的網美,不但具有甜蜜長相,又會多國說話,乃至還介入過日本知名文青雜誌BRUTUS台灣特集的採訪製作。
目前分類:未分類文章 (1243)
- Oct 09 Tue 2018 05:27
全國電子為什麼可以撐那麼久?
- Oct 08 Mon 2018 20:05
失智症改名認知障礙? 衛福部:再評論辯論 對失智症反感! 部門患者謝絕就診
拿起球拍的瞬間比誰都佈滿自信很難想像66歲的黃師長教師其實已確診失智症六年半但他卻對"失智"這個詞一路走來都相當反感有部門患者會是以謝絕就醫政務委員"張景森"也在行政院會上說失智症是臭名化名稱進展衛福部研擬正名方案但失智症Dementia其實光是在亞洲就有分歧翻譯在台灣最早叫"白叟痴呆"但在被質疑臭名化後改稱"失智症"在大陸則叫癡呆香港稱號為認知障礙在日本則是認知症協會乃至做了民調發目下當今一千多名失智症家屬傍邊有45%附和改稱認知障礙31%想保持失智症別的只有22%但願更名為認知症一旦改了名稱醫療機構都得再花經費、人力改名衛福部找專家討論的同時更該思慮 改個名稱是否是真的能帶給病人更友善的情況
- Oct 08 Mon 2018 19:34
交際部護照姓名中翻英對比表(中文名字翻英文名字)
"交際部護照姓名中翻英對比表" 乃交際部護照科所採用的中文名用翻譯英文名字的翻譯原則,為了連結所有文件的同一,為解決國內中文譯音利用版本紊亂翻譯
1、 採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」以後不加逗點,英文名字字首大寫,其餘英文字母以小寫毗連,但非首字當中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接翻譯例如:「陳志明」中文名字翻譯英文名字即寫為「Chen Zhiming」
2、 複姓之英文姓名繕打格局原則與前目同。例如:「歐陽義夫」英文翻譯寫為「Ouyang Yifu」
3、 冠夫姓之英文姓名英文翻譯,二姓氏字首大寫並以短劃「-」毗鄰,區分姓氏,餘繕打格式原則與第一目同。例如:「林王美華」英文翻譯寫為「Lin-Wang Meihua」
- Oct 08 Mon 2018 19:34
交際部護照姓名中翻英對比表(中文名字翻英文名字)
"交際部護照姓名中翻英對比表" 乃交際部護照科所採用的中文名用翻譯英文名字的翻譯原則,為了連結所有文件的同一,為解決國內中文譯音利用版本紊亂翻譯
1、 採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」以後不加逗點,英文名字字首大寫,其餘英文字母以小寫毗連,但非首字當中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接翻譯例如:「陳志明」中文名字翻譯英文名字即寫為「Chen Zhiming」
2、 複姓之英文姓名繕打格局原則與前目同。例如:「歐陽義夫」英文翻譯寫為「Ouyang Yifu」
3、 冠夫姓之英文姓名英文翻譯,二姓氏字首大寫並以短劃「-」毗鄰,區分姓氏,餘繕打格式原則與第一目同。例如:「林王美華」英文翻譯寫為「Lin-Wang Meihua」
- Oct 08 Mon 2018 10:43
Gengo翻譯平台急需日中及英中譯者
- Oct 08 Mon 2018 02:04
歌詞翻譯:巡音ルカ〈Around the World〉
- Oct 07 Sun 2018 16:45
筆譯和口譯的差別(1)
除時候身分之外,空間身分也有別,筆譯書面原文產生的環境是在曩昔,譯者只能憑藉文字符號的意義來推論其時作者創作的配景,缺少與原作者和譯文讀者的互動認識,屬於一種單向傳播(one-way communication)翻譯並且筆譯譯文可能因與原文的時空情況和目標讀者的分歧,進而產生與原文分歧功能(functions)的譯文。另方面,口譯是譯者與講者以及聽眾在統一空間確當下(電視新聞口譯是破例),可以同時領受白話訊息並觀察講者的神氣、語氣和姿態手勢等肢體說話,語境很是具體光鮮,也有即時的回饋(immediate feedback),互動性較高。並且譯語和原語因在統一時空中利用,兩者的功能也是要一致的。
筆譯和口譯的研究傳統也分歧。固然在人類文明發展的曆程中白話溝通遠遠先於書面文字的表達,口譯的源起想必也是比筆譯早,然則歷史上對於翻譯舉動的論說卻一貫是以筆譯為主,最少可以上溯至羅馬時代(如Cicero翻譯社 Horace)而具有悠長的傳統。特別是文學、宗教和科技文本的翻譯大幅增進了分歧文化間的交換,使筆譯在推進文明進展上飾演主要的角色,而口譯就缺少像筆譯如許可以長久保存又不受時空限制的載體和觸及大量讀者的功能。固然翻譯研究進入學術殿堂成為自力的學門(discipline)不過是近幾十年的事,但學界對於口譯的系統性研究也是略晚於筆譯研究,大約是在1960年月。
- Oct 07 Sun 2018 07:51
[接頭] 初心兼職譯者求教
帕姆潘伽語翻譯我是來求教的... 希望有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些先輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (尚有正職工作), 合營我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作翻譯 當時很幸運地找到了 (已忘記怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就開始接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元翻譯 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。 寂靜了好些年,比來我回學校唸書 進展找些比力有時候彈性的工作,是以又開始應徵兼職翻譯。 唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接管一開始薪水弗成能多高的事實。 陸續投了幾間如同比力大的公司,經由過程試譯後開始接案子了, 我卻遇到奇怪的狀況: 第一個月頗順遂,派案者城市屢屢發信問是不是能接, 我很盡力收e-mail+敏捷回覆 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 實際上醫學類文章或許是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有3、四成。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀況好的?) 被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由別人接走等。 比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極以後漸漸就淡了。 我有點惶恐,是我譯得太差仍是怎麼樣... 可是捫心自問,我的譯案品質和試譯應當是差不多阿翻譯 都沒下文也不知如何改進,讓人真是非常無助阿。 我領會翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。 但不知道各人都若何熬過初心者這段呢? 但願能聽取大家累積經驗的過程 (=來討拍的 orz) 又該如何把握與翻譯社之間的關係? 我本身的感觸是...每一次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠 因為此次沒有,就不知道下次在哪裡。 哎... (一言難盡) orz
- Oct 06 Sat 2018 21:58
中秋節要划龍舟? 成大圖書館英文公告讓網友笑翻
- Oct 06 Sat 2018 13:28
最好是員工一加入公司的時候就最先
- Oct 06 Sat 2018 04:57
獨身狗有但願!黑人說讚的正妹翻譯前提超優牡羊獨身…
- Oct 05 Fri 2018 19:09
馬拉松物理醫治師實測 361° Spire 3 與 Feisu
- Oct 05 Fri 2018 10:27
[翻譯]日本怪談:某速食店的客人
- Oct 05 Fri 2018 09:33
台留學生打工受辱! 批日老闆「操縱完就丟」
- Oct 05 Fri 2018 06:56
翻譯捅刀洩機密!有益證據全無效…高雲翔恐被判無期徒刑
- Oct 04 Thu 2018 20:29
107學測英文應試要動腦 揭示英文作文水平奪高分
- Oct 04 Thu 2018 10:41
[企業]韓商艾語諾韓中/英中影視翻譯
盧夏文翻譯────────────────────────────────────── [必]企業全名:韓商艾語諾有限公司台灣分公司 [必]同一編號:53027400 [必]負 責 人:俞昇姬 [必]地 址:台北市內湖區瑞光路588號四樓 [必]電 話:02-2659-9445 ────────────────────────────────────── [必]工作類型:影片字幕翻譯 [必]全/兼職:兼職 [必]觸及說話:(1) 韓翻中 (2) 英翻中 [必]所屬範疇:(1) 韓翻中:韓劇、電影(有腳本)、韓綜(無劇本,聽譯) (2) 英翻中:韓劇、韓綜;歐美記載片、片子、各種短片 [必]報答水準:經Paypal給付 以美金計費 依案件類型付給每小時節目美金$60-100不等 ────────────────────────────────────── [必]應徵前提:(1) 韓翻中人材 (2) 英翻中人才 [必]應徵刻日:無窮期 [必]聯 絡 人:丘先生 [必]聯系體例:E-mail:[email protected] ────────────────────────────────────── [選]其他事項: (1) 需學習利用公司供給之軟體功課 (2) 需能共同節目播出在限日內交稿,毫不能拖稿 (3) 能曆久合營者佳 (4) 酬勞以Paypal給付,譯者需自備Paypal帳號 報酬月結,延後兩個月付酬 (如三月份酬勞將於蒲月底發放) (5) 來信請在大旨標上應徵類型 ──────────────────────────────────
- Oct 04 Thu 2018 10:35
好萊塢認證台灣NO.1 《圍雞總帶動》片名翻譯超傳神
台灣片商的行銷手法屢屢躍上國際舞台,甚至成為好萊塢取經的對象,而新片《圍雞總帶動》的片名獲得傳神,不但獲得男主角江西男(約翰西男)的最佳認證,連製片也在吉米金莫脫口秀大舉讚揚,成為另類台灣之光翻譯
但更妙的工作還沒玩,身兼製片的喜劇演員塞斯羅根,在吉米金莫脫口秀上打片時,诠釋世界各地不約而同,都把「雞」當做男性生殖器的俗稱。以後又分析了各地取的片名,最後他選出最逼真、最妙的,照舊台灣取的《圍雞總動員》。因為《圍雞總帶動》的英文直譯「Operation : Chicken Containers」,奇妙地把「雞」「圍雞」貫穿連接在一路,反映出片中那群挖空心思,想要阻撓小孩破處的父母親翻譯不外網友都在這段節目底下留言,告知各人「圍雞」實際上是取「危機」的諧音,證明了中文的博大精湛,真的遠遠跨越英文!
- Oct 04 Thu 2018 01:56
牧村三枝子的日文演歌─みちづれ─旅伴+歌詞+注音+翻譯…
- Oct 03 Wed 2018 16:29
專利翻譯真的是真的。品牌說本身是什麼,真的就是什麼。